Герр Олоф

[перевод старинной немецкой баллады Herr Olof для проектов Wikimedia]

Герр* Олоф скачет дотемна —
Гостей на свадьбу свою созывать.

Вдруг эльфы явились в зелёных холмах;
Пред ним же стала дочь короля.

— Здоров будь, герр Олоф, куда спешишь?
Стань в круг хороводный, со мной спляши.

— Нельзя плясать мне, нельзя танцевать:
Гостей спешу на свадьбу звать.

— Постой, герр Олоф, спустись ко мне,
Я шпоры златые дам тебе,

Рубашку из тончайших шелков,
Что мать из блеска луны мне ткёт.

— Нельзя плясать мне, нельзя танцевать,
Ведь на заре венчаюсь я.

— Постой, герр Олоф, сойди ко мне,
Я груду золота дам тебе.

— Ах, груду золота рад я принять,
Но танцевать не стану я.

— Коль ты не станешь со мной танцевать,
Пусть смерть преследует тебя, —

И стукнула прямо в сердце его:
Не ведал он такую боль.

А фея молвила в тишине:
«Скачи теперь к невесте своей».

Едва добрался к себе домой,
Слышит голос матери родной:

«Скажи мне, сын мой, отчего
Лицо твоё как снег бело?».

— Ему б и в смерти не белеть,
Когда б не эльфы на холме.

— Любимый сын, ответь же мне,
Что мне передать невесте твоей?

— Скажи: «Охотится в лесах,
Чтоб испытать коня и пса».

Лишь ночь заторопилась на покой,
Пришла невеста с свадебной толпой.

Вино играет — мёд шумит:
«А где герр Олоф, где мой жених?».

— Герр Олоф с охотой ушёл в леса,
Чтоб испытать коня и пса.

Откинули полог на ложе ночном:
Там спит герр Олоф — спит вечным сном.

[1-я пол. августа 2018]

_________
* Herr — господин (нем.); ср. с польск. 'пан'.


Рецензии