Рубайят-129

129
Небеса, которые только увеличивают горе,
Создают одного [человека], чтобы похитить другого.
Неродившиеся, если бы узнали,
что претерпеваем мы от судьбы, [Никогда бы] не родились.
-----------------------------------------------------
1)
Мы по воле небес только горем умылись,
И одних создают - чтоб другие в гроб скрылись.
Нерожденные, если могли бы узнать,
Что творит здесь судьба - никогда б не родились.

2)
Нам небеса лишь увеличивают горе,
Рождают одного, другой чтоб сгинул вскоре.
О, неродившиеся, если б знали вы
Судьбу, что ждет,  не вышли бы в мир скорби.

----------------------------------------------------
Наиболее аутентичный перевод:

Небеса, что горе только умножают,
Одного создав - другого похищают...
Если бы о том узнали нерождённые -
Не пришли бы в мир, который - убивает!
(С. Словенов)

а в общем - плоховато с переводами этого стиха.
Помещенный под номером первым - вызывает оторопь:

Угнетает людей небосвод-мироед,
Он ссужает их жизнью на несколько лет.
Знал бы я об условиях этих кабальных -
Предпочёл бы совсем не родиться на свет!
(Г. Плисецкий)

Может переводчик попутал эпоху Хайама с периодом
"борьбы с кулаками и подкулачниками"?
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Что-то в ваших переводах женские окончания превалируют.

чтоБ ДРугие В ГРоБ СКРылись - какое-то неблагозвучное нагромождение согласных. Это такой приём звукописи?

Мила Доброван   18.08.2018 22:57     Заявить о нарушении
чтоб-гроб вполне сознательная аллитерация, как и вообще игра на "б".
Насчет остального - не могу ничего сказать. Я же не компьютер. Просто ориентируюсь на собственный стиховой слух. И если мне кажется приемлемым - оставляю. Если нет - стараюсь шлифовать и переделывать.
Но полагаю, что не всегда удается. Авторскую слепоту никто не отменял.
В данном случае получилось то, что получилось.
Я не волшебник, я только учусь.
:-)
А что касается окончаний, то тут очень сильно связывает лексика подстрочника.
Если в оригинале нет подходящих для помещения под рифму слов с мужскими окончаниями, то что, прикажете их туда искусственно запихивать?
И получать "переводы" типа того что сделал Плисецкий?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.08.2018 03:19   Заявить о нарушении
Прикажу поискать синонимы к словам в подстрочнике, а вдруг да и найдутся с мужскими окончаниями. И от них уже плясать. )

Мила Доброван   19.08.2018 11:01   Заявить о нарушении
Перестановку слов тоже никто не запрещает.

Мы лишь горем умылись по воле небес.
Ведь родится один, чтоб другой в гроб залез.

С окончанием можете поиграться сами.

Мила Доброван   19.08.2018 11:06   Заявить о нарушении
а кто Вам сказал что я не думаю о других вариантах?
А Ваша вторая строка - уже за гранью стилистики, которая мне видится допустимой. Залезание в гроб - это для стеба.
.
А вообще - две строки - это самое легкое.
Геморрой начинается, когда пытаешься притыковать к ним четвертую (с третьей у меня практически никогда никаких проблем не возникало) - ее я обрабатываю в последнюю очередь.
Ну а если плюнуть на стилистику, то пары строк мижно плодить без труда: вот экспромт за 3 минуты:
.
Небеса только горе плодят - нафинг их!
И одних создают чтоб похитить других
Неродившиеся, если б только узнали
Что творит здесь чудьба - то рождался б лишь псих!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.08.2018 18:12   Заявить о нарушении