Slade - Them Kinda Monkeys Can t Swing

Перевод песни «Them kinda monkeys can't swing» читается как несусветная чушь. Об этом многие говорят, кто пытался вникнуть в содержание перевода песни. Я тоже в начале вошёл в ступор: ничто не подчинялось логике. Мне кажется, что в конце концов я преодолел эти двусмысленные дебри. Учитывая, что Холдер и Ли, как участники группы «Slade», ориентированной на маргинальную аудиторию и «изобретшие» свой особый сленг, необходимо было отталкиваться именно от этого. Надо было просто не удовлетворяться механическим переводом «слово против слова», а покопаться в жаргонизмах, вульгаризмах, просторечных и разговорных выражениях. И общая картина почти сразу приобретает иные краски. Конечно же, никакой речи о «колёсах, валяющихся на задних дворах» или о каких-то неловких обезьянах, «не умеющих качаться» в песне «Them kinda monkeys can't swing» не ведётся. Холдер и Ли несомненно имели в виду «законы улицы», где королями считаются тёмные полу-уголовные личности, барыги и качки, проповедующие «красивую жизнь» и отношения «по понятиям» неокрепшим морально и нравственно юнцам-недорослям, которые ради дутого авторитета «делают все возможное (курят, пьют, дерутся и колются), чтобы произвести впечатление». При этом авторы, сожалеют, что всё предопределено, что сложно что-то изменить, что может помочь только чудо, то есть, если бы те растлители, то есть свиньи «могли улететь»…   
Это общая картина. Но в частностях эта неразбериха в переводе так и оставалась. Для того, чтобы расшифровать текст дословно, пришлось попотеть, так как молодёжный сленг представлен в сети весьма скромно. Например, глупая концовка песни "В каждом дворе есть место для курильщиков", была категорически привязана к слову smoker (курильщик) и никак не объяснялась логикой текста. Легче всего было приписать дымильщику курение травки, так как речь шла об улице. Оказалось, ответ рядом, но в другой плоскости. В одной из немногочисленных версий перевода этого слова я случайно натолкнулся на разъяснение. В общем, загадочный smoker (курильщик)в единственном числе в разговорной речи превращается во множественное число - мужскую  компанию, а в нашем случае это просто молодёжная банда, шобла, кобла, шайка и т.д. А чего стоит ducker an' diver(утёнок-ныряльщик)? Выясняется, что к этой характеристике подходит английское подхалим, ну а точнее - юнец,сопляк с глупыми амбициями. Или, например, история в этой песне с идиомой, о присутствии которой поначалу было сложно догадаться. Выяснилось, что туманная фраза «если бы эти свиньи могли летать», является просто на просто, банальным отражением русского фразеологизма «Когда рак на горе свистнет». Ну и так далее…
Впрочем, некоторые вопросы остались. Это упоминание фамилии(?) некоего Уиллера (Wheeler) и применение непереводимого (неправильно, с орфографической ошибкой, написанного?) слова sciver. Впрочем, ничто не имеет абсолютной формы – открытия ещё впереди. Тем не менее это почти дословный перевод...
Дополнительно написал вдогонку, для более полной (как мне кажется) адаптации к русской действительности, рифмованный текст, оптимально привязанный к этому переводу

  1. Такие обезьяны не умеют веселиться.

Везде есть торгаш, выросший на городских задворках.
Везде есть речистый клоун.
В каждом притоне есть шустрый жулик со змеиной сущностью.
В каждом закоулке всё решают мускулы.

Эти, своего рода, обезьяны не умеют танцевать, и эти птицы не умеют петь
Разве только когда свиньи смогут летать, они улетят от меня.

Везде есть недоносок, делающий все возможное, чтобы произвести впечатление.
Везде есть те, у кого в башке путаница.
В каждом покере у Джокера есть место, согласно карточной игре.
В каждом дворе есть своя шпана.   

Эти обезьяны не умеют танцевать, и эти птицы не умеют петь
Разве только когда свиньи смогут летать, они улетят от меня.


  2. Эти обезьяны не бывают беззаботны.

Везде на задворках торгаш есть, - над плутами плут
Везде есть оратор, - гороховый шут

В каждом притоне довольно жулья, могут опутать словно змея
В каждом углу ждёт опасность тебя

Эти обезьяны не бывают беззаботны, и свободный полёт им не снится
Только если рак на горе, свистнет, когда, что-то может вдруг измениться 

Везде есть недоноски, сопляки, - из кожи лезут, корча из себя блатного 
Везде есть глупые юнцы, - в голове бардак, ничего святого

В каждой колоде все карты с изнанки равны, но Джокеру пофиг даже Тузы 
В каждой шайке главарь есть, вряд ли то - ты

Эти обезьяны не бывают беззаботны, и свободный полёт им не снится
Только если рак на горе, свистнет, когда, что-то может вдруг измениться 


 


Рецензии
Уважаемый автор,вот если бы вы изучили творчество группы Slade,как следует,тогда бы многие тексты группы открылись бы вам с другой стороны и не пришлось бы ломать свою голову и искать потаенные смыслы.В своих песнях Slade часто пели о себе,о критике в их сторону,так вот эта песня одна из таких,куплеты-это описание музыкальных критиков,как группа их представляет,а припев-это высказывание критиков о группе,вот и весь секрет.Удачи!
C уважением Олег,в определенных кругах Slader.

Олег Гладкофф   04.07.2023 09:21     Заявить о нарушении