отдай полжизни
Заключить тогда б я мог
Эти льдистые пещеры,
Этот солнечный чертог…»
Сэмюэль Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) .
«Кубла Хан, или Видение во сне».
Перевод Константина Бальмонта
Не потопчемся мы значит нынче, милая, с тобой
по пещерам, горным тропам, водопадам вразнобой?
Попрощались у калитки дачной крашеной кривой,
расползлись как две улитки в одинокий домик свой
горевать, скользя по жизни бесприютно не спеша,
слыша вслед – отдай полжизни, там была моя душа!
Свидетельство о публикации №118081502272