Рубайят-128
С рубиновым вином в руке, с локоном возлюбленной в другой
Сидит он счастливый на краю луга,
Пьёт вино и не думает о коловращении небес,
Пока не опьянеет от сладостного вина.
----------------------------------------------------
Подстрочник несколько двусмыслен: можно подумать, что напившись
ЛГ начнет думать о коловращении. По общему смыслу следует читать:
пьет пока не опьянеет, а о коловращении вообще не думает.
1)
С вином в руке красавицу лелеет,
На крае луга с ней от счастья млеет.
На кой ему коловращение небес?
Он пьет вино, пока не опьянеет.
2)
С рубиновым вином и локоном в руке,
С любимой на лужке сидит накоротке.
Он пьет, и что ему небес коловращенье,
Он опьянев уснет, не вспомнив о тоске.
----------------------------------------------------
Что-то этот стих не вдохновил переводчиков.
Пожалуй наиболее близкий к тексту перевод в сборнике:
Счастливый, на лугу с вином в руке одной,
Обняв любимую свою другой рукой,
Не философствует он о небесных сферах,
Пока не свалится от пиалы хмельной.
(В. Васильев)
И кто бы мне объяснил, что делает в сборние этот
"перевод" из 16 строк:
Вино, и песни, и цветы,
И дев, как пери лёгких, ласки,
И звон заздравных чаш, и пляски,
На лоне сельской простоты!
Под стоны арфы, вздохи флейты,
Обвеян ароматом роз,
Вина янтарного испей ты,
Корана не страшась угроз.
Что может лучше быть на свете:
Лобзаний жарких уст младых,
Пирушки бражников лихих
И пьяной песни на рассвете?
Друзья, да здравствует вино!
В вине отрада и забвенье!
Глупцу и умнику равно
Оно дарует наслажденье!
(С Уманец)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118081408263