I m vertical С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'I'm vertical' («Я вертикальна», написанное С.Плат 28 марта 1961 г., состоит из двух строф по десяти строк. В первой строфе строки попарно рифмованные.  Во второй строфе попарно рифмуются  только первые шесть строк;  четыре заключительные строки не рифмованы.

Перевод неэквилинеарен. Его текст разбит на  шесть строф,  количество строк в которых различно. Так,  в первой и второй строфах — по пять строк, в третьей строфе — четыре, в четвертой — десять, в пятой -  шесть, в шестой строфе — три строки.    Рифмовка произвольная: в первой строфе рифмуются первая, вторая, четвертая строки; во второй строфе — первая с третьей, вторая с пятой строки;  в третьей строфе — первая и вторая строки; в четвертой строфе -  третья и восьмая строки; в пятой строфе  рифмованных строк нет; в шестой строфе срифмованы первая и вторая строки.

В первой строфе осталась без перевода оригинальная строка 'So that each March I may gleam into leaf' (дословно: «Чтобы каждый март я могла блистать листвой»).

Строки 'Nor am I the beauty of the garden bed / Attracting my share of Ahs and spectacularly painted' (дословно: И я не краса садовой клумбы, привлекающая свою долю «ахов» и эффектно окрашенная») в переводе переданы фантазийно: «Нет, я не дерево, усыпанное листьями... / Но я и не цветок, / Сверкающий лепестками яркими, немыслимыми».

Начальные строки второй строфы 'Tonight, in the infinitesimal light of the stars / The trees and the flowers have been strewing their cool odors' некорректно переданы как  «Сегодня / Деревья и цветы под звездной тишиной / Разлили запахи — и что же?».

Избыточно многословен перевод строки 'I walk among them, but none of them are noticing' (дословно: «Я хожу между ними, но никем из них не замечена»), переданной как  «Я — среди них,  я тут хожу, и с каждым шагом / Яснее, что никто из них меня / Не хочет замечать».

Столь же неоправданно многословен и перевод строк ' It is more natural to me, lying down. / Then the sky and I are in open conversation' (дословно: «Для меня более естественно — лечь. И тогда  с небом  поговорить   в открытую»). В переводе:  «И для меня естественней — лежать: / Ведь лежа / Я могу разговаривать с небом! / Ну, сколько хочется, / Ну, ежеминутно! / Вот что мне надо: / Горизонтальность — даже среди бела дня... ».


Рецензии