Николаус Ленау Лес погрузился в дремоту ночную
Ленивый воздух листья не колышет,
Цветочным ароматом он не дышит,
Спят птицы, и жерлянки* не колдуют.
Лишь светлячки, как искры сновидений,
Парят сквозь сон, мерцая над ветвями,
И в хоровод со сладкими мечтами
Плывёт моя душа безмолвной тенью.
Но чу! Вдруг зашуршало что-то в листьях
Спугнув полёт блаженствующих мыслей,
Меня окликнул чей-то голос строго.
И слушала душа моя в смятенье
Слова отца, как ветра дуновенье,
Зовущего к родимому порогу.
* Во многих немецких сказках —жерлянка предвещает несчастье.
Nikolaus Lenau
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,
Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen,
Den Blütenduft zu tragen, und es schweigen
Im Laub die Vögel und im Teich die Unken.
Leuchtkäfer nur, wie stille Traumesfunken
Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,
Und sußer Träume ungestörtem Reigen
Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken.
Horch! überraschend saust es in den Bäumen
Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen,
Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen;
Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde
Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde
Zuruft, vom Spiele heimwärts aufzubrechen.
Свидетельство о публикации №118081402246
Елена Афанасьева-Корсакова 22.08.2018 10:31 Заявить о нарушении
Нина Самогова 22.08.2018 12:37 Заявить о нарушении
Елена Афанасьева-Корсакова 22.08.2018 12:43 Заявить о нарушении
