Шекспир Сонет 114

***


Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов
Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля



Сонет 114
***
Оригинальный текст и его перевод


Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?

O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:

If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin


Моя ли душа, коронованная тобой<*>,
жадно пьет эту чуму монархов, лесть?
Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду,
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
чтобы делать из чудовищ и созданий бесформенных
таким херувимов, которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах<**>?
О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
и приготовляют чашу по вкусу.
Если она отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это питье и начинают вкушать первыми.


***

Сонет - 114

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Неужто я, прияв любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз - лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.

Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.

Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.

Пусть это яд, - мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!


***
 
Сонет – 114 (мой вариант) Ариф Туран.


Моя ли душа, живущая лишь тобой,
Упивается отравой монархов, как лесть?
А мой взор ослеп, околдованный судьбой,
И это  любовь к тебе, безумие  есть?

Чтоб из чудищ, бесформенных созданий,
Делать херувимов, подобных  красоте твоей,
Зло становится добром, силой магического знания,
Меняясь под быстрыми лучами,  обманутых очей.

И верно то, что  лесть умело, правит моим взором,
Мой  мозг её пьёт жадно из монаршей чаши,
А угодливый мой глаз не ведает позора,
Во всех деталях ублажает вкусы наши.

Не так велик уж грех – коль в напитке яд,
Вкусить отраву  эту первым готов мой взгляд.


Рецензии