Э. Дикинсон. Покой - придуманная верой штука...

***
Покой - придуманная верой штука.
Соседа колокольчики возницы
поддержат среди зимней ночи звуком,
что никогда на землю не садится.

с английского перевел А.Пустогаров

Emily Dickinson
912
Peace is a fiction of our Faith –
The Bells a Winter Night
Bearing the Neighbor out of Sound
That never did alight.


Рецензии
Добрый день, Андрей. Вот не знал, что в Амхерсте ездили на тройке да с бубенцами... интересный образ. А какой же смысл? И причём здесь покой?

Валентин Емелин   14.08.2018 09:41     Заявить о нарушении
Добрый день, Валентин! Возможно, Вы слышали песню Jingle bells. Это именно бубенцы на санной упряжке.

Андрей Пустогаров   14.08.2018 11:44   Заявить о нарушении
Ну хорошо, пусть бубенцы. Но как они связаны с покоем, как продуктом веры? Смысл?

Валентин Емелин   14.08.2018 12:11   Заявить о нарушении
Faith не обязательно вера в религиозном смыслп, а, например, обещание. А какой покой могут принести ночные колокола? Насколько я понимаю, даже на Рождество они звонят на рассвете. И почему автор прямо не сказала, что это Рождество? И какой покой может быть в христианской впре, которая призывает готовиться к Страшному Суду с непредсказуемым исходом?

Андрей Пустогаров   14.08.2018 12:57   Заявить о нарушении
Вообще-то это стихо трактуется примерно так: (Загробный) покой - не факт, а продукт веры - колокольный звон уносящий (душу) соседа/ближнего зимним вечером за пределы звука, никогда не умолкающего

Валентин Емелин   14.08.2018 20:21   Заявить о нарушении
Угу. "Думаю, тебе будет любопытно узнать, как это четверостишие преподносится в американской средней школе ("high school"):

That we shall have peace after death is a fiction invented by our faith. We may
believe that the bells of a winter night tolling for a dead neighbour are bearing him out of their sound to heaven. But in fact he never alights or gets off there". А вдоль дороги мертвые с косами стоять. И тишина... Ну, то есть колокольный звон.л

Андрей Пустогаров   15.08.2018 00:00   Заявить о нарушении