Tulips С. Плат в переводе В. Бетаки
Так, строки ' I am learning peacefulness, lying by myself quietly / As the light lies on these white walls, this bed, these hands. / I am nobody; I have nothing to do with explosions' (буквально: «Я постигаю спокойствие, в одиночестве тихо лежа, как свет лежит на этих белых стенах, этой кровати, этих руках. Я — никто, я не имею ничего общего с этими вспышками» [в контексте стихотворения «вспышки» - это тюльпаны, которые в оригинале названы 'too red... sudden tongues' , т.е. «слишком красные/пламенные внезапные язычки огня» - ППХ2] в переводе выглядят так: «Лежу тут одна, обучаюсь внутреннему покою, и сама - / Никто... Как бел этот свет на стенах, где нет обоев (?), / Только белая краска... Так вот и у меня / Ничего общего с внешним миром (?). / И руки, и память — все белое». Изменив по сравнению с оригиналом порядок и иерархию образов, переводчик пришел к невнятице: героиня перевода сравнивает себя... с белой краской на стене и заключает, что и у нее тоже (!) «нет ничего общего с внешним миром», а ее память - «белая»...
Столь же небрежен перевод следующей строки 'I have given my name and my day-clothes up to the nurses...' (дословно: «Я отдала мое имя и мою повседневную одежду сиделкам»). У В.Бетаки это неудачно передано сложноподчиненным предложением с использованием сравнительного союза «как» в сравнительной части: «Имя мое, как одежда, которая медсестрам давно отдана...». В результате «имя» ненароком отождествлено с «одеждой»...
Строки оригинала 'They have propped my head between the pillow and the sheet-cuff / Like an eye between two white lids that will not shut. / Stupid pupil, it has to take everything in' (дословно: «Закрепили мою голову между подушкой и отворотом простыни, как глаз между двумя белыми веками, что не сомкнутся/не закроются. Оцепеневший зрачок вбирает в себя всё») переведены так: «Моя голова уложена между подушкой и пододеяльником / Как глаз между веками, которым никак не сомкнуться». Значимая фраза 'Stupid pupil, it has to take everything in' осталась непереведенной.
Строки 'My body is a pebble to them, they tend it as water / Tends to the pebbles it must run over, smoothing them gently' (дословно: «Мое тело для них булыжник/галька, они ухаживают/заботятся о нем, как вода, [которая] в заботе о камнях должна перекатываться над ними, сглаживая их нежно») переданы как «Мое тело для них [медсестер - ППХ2] - только камушек, обтекаемый водой. И сколько их тут — не в силах уловить память. Вода набегает на галечник, нежно сглаживая неподвижность». В результате неуместного «вклинивания» второй фразы текст перевода оказался двузначным: то ли камни невозможно сосчитать и запомнить, то ли медсестер...
В строке 'My patent leather overnight case like a black pillbox' - «лакированной кожи несессер, похожий на черную коробочку для пилюль» почему-то переведен как «лакированный чемоданчик, похожий на патефон(?)».
Сомнителен перевод строки 'They have swabbed me clear of my loving associations' (дословно: «Подтерли дочиста милые/приятные/любимые воспоминания») в виде «Из меня вычистили все мое: И мысли и любовные связи». Перевод 'loving associations' как «любовные связи» возможен, но в контексте стихотворения неверен: героиня говорит о себе 'I have let things slip, a thirty-year-old cargo boat / Stubbornly hanging on to my name and address' - «Я дала вещам/событиям ускользнуть, тридцатилетней нагруженной лодке, неизменно сцепленной с моими именем и адресом», - имея в виду память обо всех событиях прежней жизни.
Строки 'It is what the dead close on, finally; I imagine them / Shutting their mouths on it, like a Communion tablet' (буквально: «Оно ['peacefulness' («спокойствие») - ППХ2] есть то, чем оканчивается смерть; Я представляю, как оно, словно облатка последнего причастия, замыкает уста») переданы некорректно: «Так, наверно, примиряются умирающие, когда им приносят / Последнее причастие — как облатку, они глотают этот покой...».
Строка 'Upsetting me with their sudden tongues and their colour' (дословно: «Расстраивая меня/выводя меня из себя неожиданными [огненными] язычками и их цветом») некорректно передана в переводе как «Раздражают внезапностью... и это / Невыносимо: / Ведь за мной наблюдают языки огня!».
Строка 'They are opening like the mouth of some great African cat' (дословно: «Они [тюльпаны ] открываются как рот/пасть какой-то огромной африканской кошки» в переводе звучит интригующе: «Леопарды распахивают алые пасти». Откуда бы взяться леопардам в больничной палате?!
Поэтический пафос строки 'And I am aware of my heart: it opens and closes / Its bowl of red blooms out of sheer love of me' (буквально: «И я осознала/поняла о моем сердце: оно открывает и закрывает свою вазу красных цветов единственно из/из одной только любви ко мне») в переводе неоправданно снижен: «Я чувствую, / Как сердце мое раскрывает и закрывает / Красную чашку цветка — только из сочувствия...». Не украшает перевод и «перекличка» однокоренных слов «чувствую — сочувствия».
Перевод последних строк стихотворения 'The water I taste is warm and salt, like the sea, /And comes from a country far away as health' (дословно: «Вода на вкус тепла и солона, как море, и происходит из страны, что далека [так же], как здоровье») таков: «Пью воду. Теплый привкус морской волны / Наплывает, свежий и солоноватый. Он приходит из неизвестной страны, / Такой же далекой от меня, как здоровье от этой палаты». Верно передавая смысл оригинала, этот текст представляется избыточно многословным, а образ «наплывающего привкуса морской волны» - надуманным.
Свидетельство о публикации №118081302591