Лабiринтами

Лабіринтами темними ти блукав,
А над виходом хмари нависли.
Навесні білоцвіт - ще не яблука…
Час покаже - солодкі, чи кислі.
Може, груша за яблуко ліпша,
Та від неї, бува, терпнуть губи.
Зайвих слів не зрони, впала тиша,
Хто не знайде - ніколи не згубить.
Ти тримаєш у шафі скелета,
Я його пирогами годую.
Загортаюсь у в’язаний светр,
наче в сірий туман мерзла туя.

Авторский перевод

Лабиринтами темными ты блукал,
А над выходом  - туча нависла.
По весне белоцвет все ж не яблоко,
Как созреет поймешь - сладко, кисло.
Может груша за яблоко слаще,
Только, терпнут уста от елея.
В тишине помолчи, слушай чаще,
Не найдешь - потерять не сумеешь.
Ты скелет прячешь в шкаф, я то знаю,
И его пирогами кормлю я.
Кофтой вязаной в ночь согреваюсь,
Как туманом озябшая туя.


Рецензии
Слякоть, ночь, ветер хлещет, как розга.
Звёзды в небе, увы, не зажглись.
Лабиринты - извилины мозга.
Бродит в них заплутавшая мысль.

И, похоже, что бродит по кругу,
Оставляя болезненный след.
И уже не нужны мы друг другу
После стольких безоблачных лет...

Сергей Марусенко   18.08.2018 16:17     Заявить о нарушении
Бесподобно, Сергей! Большое спасибо за чудесные строки!

Татьяна Левицкая   19.08.2018 10:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.