Рубайят-118

118
Небосвод - лишь поясок на нашем изнурённом теле,
Джейхун -лишь след влаги наших глаз,
Ад - лишь искорка наших тщетных вздохов,
Рай - лишь мгновенье времени нашего покоя.
---------------------------------------------------
Джейхун - старое арабское название Аму-Дарьи (Оксус).

1)
Лишь поясок на теле - небеса для нас
Аму-Дарья лишь след от влаги наших глаз
Ад - только искорка от наших тщетных вздохов
И в вечности вселенной Рай - покой на час.

2)
Нам небеса - лишь поясок на изнуренном теле,
Аму-Дарья след влаги слез, что с наших глаз слетели.
Ад - только искорка от наших тщетных вздохов
Рай - лишь мгновенья сладких грёз, покоя на постели.

3)
Нам небо - только поясок на теле изнуренном,
Аму-дарья след влаги глаз в страданьи потаенном,
От наших тщетных вздохов ад - лишь искорка огня,
Рай - это только миг времен, в покое проведенный.
----------------------------------------------------
Наиболее близкий к тексту перевод:

Небосвод - лишь поясок на изнурённом теле,
А Джейхун - след влаги глаз, заметный еле-еле...
Ад - лишь искорка от наших тщетных вздохов на земле!
Рай - лишь миг из времени покоя и веселья.
(С. Словенов)

Лишь поясок на теле - небосвод,
Лишь след от наших слёз - теченье вод,
Ад - это искра наших тщетных вздохов,
А рай - лишь миг, свободный от невзгод.
(И. Алиев)

Помещенный под номером первым перевод никак не могу назвать адекватным

Небо - пояс загубленной жизни моей,
Слёзы падших - солёные воды морей,
Рай - блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень - лишь отблеск угасших страстей.
(Г. Плисецкий)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
И я сделала перевод, причём добавив ещё одно иностранное слово.

Небосвод лишь вузар, что на теле у нас,
А Джейхун след от влаги, пролитой из глаз.
Аль-Джахим только искра тщеты наших вздохов,
А Эдем лишь мгновенье покоя подчас.

И зачем же читателю лазать по википедиям, если перевод публикуется с подстрочником. По логике вещей можно вычислить, что вузар это пояс, аль-Джахим -- ад, а Эдем итак всем известен. Останется навести справки только насчёт Джейхуна.
Но я не считаю вашу Аму-Дарью достойной заменой Джейхуну. Потому как я всё равно навела справки. Проверки ради.

Не могу сказать, что мне больше нравится, всё читается как-то негармонично.

Мила Доброван   15.08.2018 17:38     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!

Вы переоцениваете желание людей лазать по яндексу с гуглем.
Тем более, достаточно въедливо.
"аль-джахим не является синоним для Ада, а обозначает огонь, в который идолопоклонники бросили пророка Ибрахима (Авраам) "
http://ru.quranacademy.org "Академия Священного Корана"
.
Аму-Дарья не моя, а общепринятое современное название на русском языке.
:-)
Эдем здесь смотрится нелепо в окружении арабизмов.
.
В остальном - вполне приемлемо.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.08.2018 22:50   Заявить о нарушении
Общепринятое название Амударья.
А у ада много имён. )

Мила Доброван   15.08.2018 22:56   Заявить о нарушении
Спасибо, отстал от жизни. Амударья - это новояз. А в СССР, когда я получал образование, Аму-Дарья. Впрочем не только Аму-Дарья. Китайские имена стали писаться без пробела и дефиса, хотя в оригинале - это 1+два иероглифа. (Мао Цзедун вместо Мао Цзе Дун)
С чем это связано - фиг его разберет. С типографской экономией?..
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.08.2018 23:12   Заявить о нарушении
А адский огонь - это не ад. как и "гиена огненная" (так сейчас пишут "грамотеи"). Хотя вполне приемлемо как метафора ада.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.08.2018 23:14   Заявить о нарушении
Ха-ха-ха! Насмешили гиеной. ))
Как любителю ссылок тоже дам ссылку, любительскую: http://www.umma-42.ru/pages-676.html

Мила Доброван   15.08.2018 23:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.