Я поймаю... Перевод ст. Веры Юрчишин. 3264

Оригинал (Vira Yurchyshyn)

Я впіймаю в долоню сніжинку,
Полюбуюсь сніжною зіркою.
І за мить вона зникне, розтане,
Так і квіти відцвітають з часом.
У світанку ховаються зорі,
Я нап"юсь прохолоди нічної.
День зникає у сутінках ночі.
Я з кораловим заходом сонця.
Чи на мить, на хвилину чи день -
Десь заквітне, воскресне. прийде.
Щось відроджується, чи зникає -
Однакового й вічного - нічого немає.
Та відчути, вдихнути, побачити -
Насолода для серця надовго.
Я б у небо летіла голубкою !...
Янгол мій - віддає душі крила. (20.12.2017, Vira Yurchyshyn)


Перевод Петрикова Сергея (11.8.2018)

Я поймаю в ладонь свет-снежинку,
полюбуюсь той льдистой звездой...
Но мгновение проглотит искринку,
что останется в строфах со мной...
 
Так цветы отцветают и вянут
и в рассвете звёзд прячется свет...
Средь ночей стану нежной и пьяной,
позабыв дня реальнейший бред...

В прохожденьи коралла светила
воспою мир, минуту и день -
зацветет что-то чисто и мило,
возродится, воскреснет лет тень

иль исчезнет, погаснет, потухнет -
неподвижного нет ничего...
Без души ночь, глядишь, глухо ухнет
иль возвысит меня средь всего...
 
C'чаc вдохнуть вдруг, почуять, увидеть,
захватить вечность сердцем средь звёзд... -
я голубкой небесности нити
ощущаю вне времени гнёзд...

Ангел мой отдает душе крылья
и на строках их ставит печать -
тех, которым земной не быть пылью,
тех, которым средь радуг внимать... (20.12.2017,  Vira Yurchyshyn)

Адрес фото открывается при редактировании
 


Рецензии