Сонеты Шекспира. 5 сонет

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Sonnet 5 by William Shakespeare в оригинале

5 сонет Шекспира в авторском переложении

Неутомимо Время приведёт
К зиме прелестный образ, им же созданный,
Сорвёт наряд листвы зелёной россыпью
И красоту морозом обожжёт.

Тиран - свои порядки наведёт...
Но лето отодвинется не сослепу -
И в памяти останется, и в образе
У каждого, кто жизни смысл поймёт.

И ты бы мог животворящей силой
Не узником - весну любви хранить
Такой, что останавливает взгляды

Идущих мимо, радостной и милой,
Способной в споре Время покорить
Цветущей красотой в её наряде.

Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ.

5.
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются
все взгляды, поведут себя как тираны по отношению
к нему же и лишат красоты то, что все превосходит
красотой, поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его: соки будут
скованы морозом, а пышная листва исчезнет, красота
будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная
сила, не станет ни красоты, ни памяти о том,
какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то,
хотя их постигает зима, они теряют* только свой вид,
 а их сладостная сущность по-прежнему живет.

---------
*Согласно комментаторам, в этом месте оригинала
"leese" следует читать как "lose".


Рецензии
Мне понравился Ваш перевод. Он ярок и выразителен. С добром,

Татьяна Штепа   11.08.2018 16:48     Заявить о нарушении