Очень ценная находка для Узбекистана и России

«ОЧЕНЬ ЦЕННАЯ НАХОДКА» ДЛЯ УЗБЕКИСТАНА И РОССИИ

   
    В архиве Марьевского литературно-мемориального музея Василия Дмитриевича Фёдорова хранится переписка поэта с Шарафом Рашидовичем Рашидовым. В неё входит рукописный черновик письма Василия Дмитриевича без даты и напечатанное на машинке письмо Шарафа Рашидовича от 7 августа 1981 года.
    Факт переписки особенно удивителен для тех, кто родился и вырос  в СССР.  Современное же поколение российских читателей имя Первого секретаря ЦК Компартии Узбекской ССР, Председателя Президиума Верховного Совета Узбекской ССР знает в основном из документальных, художественных фильмов или учебников по истории.
    Что же могло связывать большого руководителя и поэта? Ответ на этот вопрос мы находим в письме Василия Дмитриевича, которое, судя по содержанию, было первым в этой переписке. «Дорогой Шараф Рашидович!                Николай Матвеевич Грибачёв передал мне от Вас около десяти подстрочников  Ваших стихов для перевода на русский… При первой же возможности приступил к работе и перевёл четыре стихотворения, которые, на мой взгляд, можно показать Вам….».
     Так вот оно что! Оказывается, Василий Фёдоров был не только поэтом, но и переводчиком! На страницах сайта «Стихи. Ру», посвящённых нашему поэту-земляку, на сегодняшний день размещены два его стихотворных перевода: перевод стихотворения представителя польской поэзии Владислава Броневского «Если бы я…» и стихотворения советского еврейского поэта Матвея Грубияна «Творчество».
     В сборнике поэта «Седьмое небо», изданном в 1962 году, можно познакомиться с 10-ью стихотворными переводами Василия Дмитриевича. Кроме названных выше произведений, Фёдоров перевёл польского поэта Ю. Тувима (Наука), немецкого - И. Бехера (Судный день), грузинского - А. Тевзадзе (Говорит Бараташвили; Ласкадура), азербайджанского - М. Мушфика (Телеграфные провода; Поэт; Смерть поэта), М. Грубияна (Моими глазами).


    А почему Шараф Рашидович передал стихотворения именно Василию Дмитриевичу? Возможно, ответ на этот вопрос нужно искать в биографии этих двух удивительно-талантливых людей. Должно быть что-то, что их объединяло. 
Может быть, возраст? Да, они были ровесниками и жили в одной стране  - Советском Союзе. Один родился 6 ноября 1917 года, другой - 23 февраля 1918 года.  И из жизни они ушли с разницей всего лишь в полгода: Шараф Рашидович не дожил 6 дней до своего 66-летия, а Василий Дмитриевич умер через 2 месяца после дня своего рождения.
Кроме возраста их роднит еще и происхождение. Шараф Рашидович родился в семье крестьянина, Василий Дмитриевич – в семье рабочего-каменщика. Оба выросли в деревне, в многодетных семьях. И значит, с детства познали нужду и тяжёлый крестьянский труд.
А вот еще один интересный факт! Первые полноценные сборники стихотворений у обоих появляются с небольшой разницей во времени: у Шарафа Рашидова поэтический сборник «Мой гнев» выходит в 1945 году, у Василия Фёдорова «Лирическая трилогия» - в 1947 году. 
      Был ли знаком Шараф Рашидович с Василием Дмитриевичем, его творчеством? Скорее, да! Вот что он написал в своем письме: «Дорогой  Василий Дмитриевич! Горячий,  сердечный привет Вам из Ташкента! На днях получил Ваши переводы моих стихотворений. Мне очень понравилась Ваша работа. С большим удовлетворением хочу поблагодарить Вас за внимание к моему творчеству. Надеюсь, что Вы в ближайшее время переведёте и другую часть оставшихся стихотворений. Дорогой Василий Дмитриевич! Вы всегда отличались бодростью духа, жизнерадостностью, оптимизмом. Желаю Вам быстрейшего и полного выздоровления, спокойного труда, новых творческих успехов! С братским приветом Шараф Рашидов. 7 августа 1981 года». Строчка из его письма «Вы всегда отличались бодростью духа, жизнерадостностью, оптимизмом» с большой вероятностью указывает на то, что они были лично знакомы.   
     Так что же перевёл наш земляк из творчества Шарафа Рашидова? И были ли опубликованы эти переводы в советской печати? Известно, что в 1979 году в Москве вышло 5-томное собрание сочинений Рашидова. Некоторые  произведения этого пятитомника на русский язык перевели Н. Грибачёв (повесть «Кашмирсая песня») и Ю. Карасёв (романы «Могучая волна» и «Сильнее бури»). Но самый первый поэтический сборник «Мой гнев» Шарафа Рашидовича в это прижизненное издание не вошёл. Не вошёл, потому что никем не был до этого времени переведён. Возможно, в письмах речь идет именно о переводах стихотворений из этого сборника. Тогда где же они?
     В 2017 году на родине Шарафа Рашидовича, в г. Джизаке, открылся музей его имени. Нам повезло найти неравнодушного человека - урюпинца Юрия Владимировича Сторожука! Он связал нас с корреспондентом Национального информационного агентства Узбекистана Ташкулом Эшанкуловичем Бекназаровым, пообещавшим помочь в наших поисках. Ниже приведён текст письма из Узбекистана от 2 августа 2018 года: «Здравствуйте, Светлана!  Хочу сразу же извиниться за то, что с опозданием отвечаю на Ваше письмо. Я очень благодарен Вам и Вашим ученикам, которые интересуются нашими общими культурами, литературными наследиями. Наследия Василия Фёдорова и Шарафа Рашидова - эта наша общая ценность и общее богатство. Пока я не нашёл письмо В. Фёдорову в полном собрании сочинений Ш. Рашидова. Поэтому прошу прислать мне копию письма Рашидова. Я постараюсь уточнить, какие стихи Шарафа Рашидова переводил Василий Фёдоров, за которые благодарил поэт. Эта очень ценная находка. Ещё раз благодарю Вас. И большое спасибо нашему общему другу, Юрию Владимировичу. Бекназаров Ташкул Эшанкулович». 
   
   Будем надеяться на то, что письмо Василия Фёдорова Шарафу Рашидову будет найдено в Узбекистане! Будем надеяться на «встречу» с узбекской поэзией в русском переводе Василия Фёдорова, которая подарит нам еще не одно интересное открытие!


                С. И. Морозова, учитель МБОУ «Яйская оош№ 1»

*
Черновик ответа поэта Василия Фёдорова находится в Марьевке...


Рецензии