104 рубаи Омара Хайяма. О том Виночерпии...

104

б)

О том Виночерпии, чьи губы дарят рубину цвет,
Печаль – это сила для сердца и пища его души.
А кто не погиб — в потоке печали, о Нём, и жив:
В ковчеге у Ноя, словно в гробу, — без паруса и ветрил.

ПОДСТРОЧНИК:

О том саки, чьи губы дарят цвет рубину,
Печаль – сила для сердца и пища для души.
Тот, кто не погиб в потоке печали о нём,
Живёт в ковчеге Нуха, [словно] в гробу.

Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.

Нумерация рубаи согласно книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.

Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html

ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Рубайят-104 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/08/05/6433

__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

а)

О том Виночерпии, чьи губы дарят рубину цвет,
Печаль – это сила для сердца и пища его души.
А кто не погиб о нём в потоке печали жив
В ковчеге у Ноя, без паруса, словно в гробу, тужил.


Рецензии