Мерцание. Maria Ablstedt

Перевод с финского
*
Как крылья
стрекозы
наши отношения
улавливающие
пронзительный
трепет
солнечного
потока радости

держатся на лету
не касаясь
земли


Рецензии
Здравствуйте, Татьяна.
Я и не знал, что слово "отношения" нейтрально в стилистическом плане. Иначе бы поэтесса не употребил его в своём стихотворении. Впрочем, классики финской поэзии писали очень выспренно. А сейчас финский язык, видимо, стилистически демократичен.Ведь у финнов и такой дисциплины, как стилистика, нет. Плюс финская скромность и скептическое отношение к риторике. Финны по той же причине не произносят тостов,которые требуют спонтанно сти и того, что они называют словом tunnelataus. Поменьше эмоций, поменьше резких движений - и в жизни, и в стихах. Надо будет посмотреть слово suhde в толково словаре.

Олег Андрушкевич   30.10.2019 13:05     Заявить о нарушении
Я об этом даже не задумалась. А заголовок и сейчас вызывает странное чувство - будто я назвала по своему то, что прочла и увидела в этом творении. И часто, стараясь выбрать из синонимов оптимальный вариант, что-нибудь главное упускаю(((

Спасибо!

Кожухова Татьяна   30.10.2019 17:36   Заявить о нарушении
Да это мои ассоциации, не более)...Но текст и должен вовлекать читателя в со-творчество. Спасибо.

Олег Андрушкевич   30.10.2019 18:14   Заявить о нарушении
И это абсолютно точно!

Кожухова Татьяна   30.10.2019 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.