1895, из Хосе Мартинеса. Куба. с исп

             1895

Тихо небо, тихо солнце.
Будто жизнь без войн приснилась.
Ни один снаряд не рвётся,
И от пальм прохлады милость.

Калибана будто нету, *
И вольна моя Отчизна.
С миром равные минуты
На курантах нашей жизни

Без кнута, цепей тяжёлых
На руках - калитку нашу
К жизни вольной и весёлой
Посреди пожатой пашни

Нами - вольно - в мир откроют.
Дальше будут только звёзды,
Только солнце, что напоят
Воскресеньем наши гнёзда,

Уже нет поскольку смерти.
Гнёзда свились, мы да птицы -
Одинаковые дети
Новой матушки-страницы

Жизни. Это всё случится.
Только в Девяносто Пятом
Перестанет сердце биться
Моё пламенно, ребята.

Я о том чуть-чуть жалею.
Нет, нисколько, я спокоен,
За Отчизну ведь радея.
Я в бою паду, как воин.

* Калибан - оккупационная власть США.

   (перевод 31.07.2018)


Рецензии
Да, Калибан и прочее издавна американцами навязан "близлежащим" народам.
Игорь, оригинал не размещён на испанском из-за проблем с компом ?
Стихотворение оставляет нам впечатление боли за Кубу.Новых стихов тебе !
С теплом Гена.

Ирбитский-Ницинский   10.08.2018 20:37     Заявить о нарушении