Я не пущу в свой дом чужого - перевод Н. Спасиной

Наталья Спасина

Я не пущу в свой дом чужого -
(Мой дом – и крепость, и тюрьма)
Что мне послы от чёрта, бога?
Что мир унылый, что война?
Мне здесь нужна лишь ты одна.

И в час ночной, когда погаснет
Блик города в слепом окне,
В пылу мечтательных фантазий
Ты призраком придёшь ко мне.

Я буду стан твой гибкий нежить,
Как ветер нежит крону ив,
И локон гладить безмятежно,
Как море – шёлк песчаных грив,
Рассвета близость позабыв.

Как сам Творец, грехи прощая,
Молиться стану на тебя,
Писать небесными стихами…
Грез тайных аромат вдыхая,
Свою иллюзию любя,

Свою иллюзию любя,
Кричать, в душе безумье множа,
Я вор, похищу у тебя,
Улыбку, нет её дороже.

 И что с того, ну да, я вор...
Я стану ласковым и страстным,
Я призову небесный хор,
Лишь только б ты была согласна
Стать грешной Музой неба, гор.

Нас встретит утро птичьим пеньем,
Ворвётся солнце в города,
И дождь придёт, как очищенье,
И благодатных слёз вода
Подарит радость и прощенье.

Ты веришь! Станет всё прекрасным.
Ни Бог, ни ангел, лишь она,
Любовь, которой всё подвластно.
Мир сможет изменить до дна …

Вселенский путь ведёт нас к ней,
Прими кольцо и стань моей.

******

Текст подлинника

Эли Сигельман
 
Please accept my wedding ring

No one will change my world:
Neither soldiers shooting squad,
No priest in prison ward,
No gloom and shadow words,
No angels, no God.

And when City shuts its lights,
I will chaise you in the dark
And with help of dreamer’s thoughts
I will fix the deepest cracks.

With the blossom of the tree,
With the gossip of the sea
At the dawn on the beach
I will touch you as a wave
touches innocence of sand.

As the Christ’ excuse of whore,
With a bigotry in soul,
Emanation of your scent
I engrave with cosmic rays
On the billboard in my brain.

I will die without you.
I will cry to be with you.
I will cheat to see your smile.
I will steal and sell, and try…

I will worship, work and win.
Call for stars to be my team.
I will offer you a screen,
Clouds bandage whitest sin
on the mountain’s green rim.

When the City turns on lights
I will find you at my site,
And with freshness of the rain
I will wash the dirty stains
from my past and future deeds
and the scrap of lie and shame.

People’s smiles will fill the sky
And because I saved your love
No one will change my world
No angels, no God, no Servant, no King!

In the middle-of-the-road
Please accept my wedding ring.


Рецензии
Живя в Америке, я душил в себе желание писать стихи по-английски. Ведь даже сэр Исайя Берлин - живший в Англии с 10 лет, окончивший Оксфорд и ставший пэром Англии,- утверждал, что стихи можно писать только на языке детства. И это доказал опыт Иосифа Бродского - его английские стихи и переводы сильно уступают русским. И тем не менее, не придираясь к грамматике, я нахожу Ваше стихотворение очень красивым... Я никогда не учил английский "регулярно" - выучил его "из воздуха", приехав в Штаты. Поэтому плохо знаю грамматику. Но, однако, в нижеследующей строфе, как мне кажется, всё же следовало бы применить конструкцию "Neither ... nor":

No one will change my world,
No soldiers shooting squad,
No priest in prison ward,
No gloom and shadow words,
No angels, no God.

vs.

No one will change my world:
Neither soldiers shooting squad,
Nor priest in prison ward,
Nor gloom and shadow words,
Nor angels, nor God.

Единственное, пожалуй, стихотворение, которое я написал по-английски по возвращении в Израиль, и которое, вероятно, Вы уже читали:

http://www.stihi.ru/2016/06/02/8660

С уважением,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   15.09.2018 22:12     Заявить о нарушении
Гениально. 100% coгласен. Я бы никогда не выставил их в Английский сайт или издательство. Ты не можешь слышать поэзию чужого языка. И если пишешь на чужом языке то всё равно звучишь на родном. Я конечно попра эти строчки. Спасибо. Ваш Эли.

Эли Сигельман   16.09.2018 00:16   Заявить о нарушении
Не за что, Эли! )) Я вообще-то обычно воздерживаюсь от критических рецензий - поэты народ обидчивый -) Но когда я прочёл Ваш ответ предыдущему рецензенту:

"мало кто знает на Стихире English в такой степени чтобы оценить или осудить this poem."

я решил оценить и ...осудить :-)

Михаил Моставлянский   16.09.2018 00:55   Заявить о нарушении
No problem. Я же сказал мало кто, что в принципе так и есть...

Эли Сигельман   16.09.2018 02:29   Заявить о нарушении
Кстати я поискал в источниках и мой оригинальный вариант тоже возможен. «Neither...” constract is used as a CASE in programming, but you may use stand alone “If ». So I will have to think about it. Both variants are correct as a stylistic approach and from view point of grammar, so question is - какой звучит лучше?
P.S. Я кстати никого не хотел обидеть. Я просто высказал мнение, что для того чтобы понять этот текст надо хорошо знать USA English. Но вы, Миша, всё равно очень эрудированный и понимающий, и я лично всегда бы хотел слышать от вас замечания и поправки. В это трудно поверить,?но я практический лишён какой-то гордости. Возраст, наверно... а замечания делают мои вещи более совершенными, что и есть моя цель. Спасибо.

Эли Сигельман   16.09.2018 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.