Barren Woman С. Плат в переводе В. Бетаки

Перевод небольшого стихотворения 'Barren Woman' («Бесплодная женщина»),  написанного С.Плат 21 февраля 1961 г., рифмован - в отличие от нерифмованного оригинала.

Так, в первой строфе рифмуются  «шаги — круги», «запаха-монаха»; во второй - «Ники-лики», «полны-они-луны», «с утра — медсестра».      

Начальная строка оригинала 'Empty, I echo to the least footfall'  (дословно: «Пустая, я  отзываюсь эхом [даже] на самую легкую поступь») некорректно передана как «Я — пустая. / Гулкое (?)  эхо — мой ответ на любые шаги»).

Строка 'In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself'  (дословно: «В моем внутреннем дворике фонтан подпрыгивает/подскакивает и опускается/падает назад в себя») в переводе «обогатилась» отсутствующими в оригинале образами: «Только фонтан в середине просторного / Патио взлетает и сам в себя падает. На воде — круги».

Следующая строка оригинала 'Nun-hearted and blind to the world' (дословно: «Монах сердцем [речь  о фонтане — ППХ2] и слепой  к миру»  передана как «Бассейн  глух ко всему. Как сердце монаха». Переводчику показалось недостаточной убогость «слепого к миру»  фонтана-монаха, и он сделал его «глухим ко всему бассейном».

Следующие строки оригинала: 'Marble lilies / Exhale their pallor like scent' (дословно: «Мраморные лилии выдыхают свою бледность, словно  аромат») в переводе, претендующем на «поэтичность»,  переданы протокольным языком подстрочника: «Мраморные лилии бассейна / Выдыхают свою бледность наподобие запаха».

В близком к оригиналу  переводе строки 'I imagine myself with a great public, / Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos', переданном как   «Но мне кажется, мои залы народу полны, / Я себе кажусь матерью пустоглазых аполлонов / И крылатой Ники», «окрылившем»  оригинальную «белую Нику»,   допущена орфографическая ошибка:  оригинальные «several bald-eyed Apollos» поименованы со строчной, а не со следуемой прописной буквы.

Строка 'Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen' (дословно: «Взамен/вместо/в свою очередь/в отместку эти мертвецы оскорбляют/обижают/ранят меня своим вниманием, и ничего не происходит/не случается» переведена не вполне корректно,  эмоционально гораздо слабее оригинала: «А на самом деле — только мертвые лики. / И так надоедают они! / И ничего не происходит от утра до утра... ».

В переводе завершающей строки 'Blank-faced and mum as a nurse' (дословно: «Непроницаема лицом и молчалива как сиделка/нянечка»)  героиня-луна  «бледна и молчалива как медсестра...».


Рецензии