Gentleman with his crooked foot

Easy lived some gentleman
He had his crooked  foot
Often walked this clever dan
Crooked unknown route.

But behind some crooked lake
Lived crooked square mouse
And this mouse tried to make
Very big crooked house

There was a crooked green tree
It was near gate
One crooked wolf or maybe three
ate fat crooked milkmade

They had crooked and funny cat
They had crooked blackbird
Boys and girls intently read
Very "cool" absurd!

Легко жил некий джентльмен
У него была кривая нога
Часто ходил этот умный господин
По кривому неизвестному маршруту

А за кривым озером
Жила кривая квадратная мышь
И эта мышь пыталась сделать
Очень большой кривой дом

Было кривое зелёное дерево
Оно находилось возле ворот
Один кривой волк или, может быть, трое
Ели толстую доярку

У них был кривой весёлый кот
У них был дрозд
Мальчики и девочки внимательно читали
ОЧень прикольную чепуху


Рецензии
Помните это стихотворение?

There Was a Crooked Man

There was a crooked man
Who walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He bought a crooked cat
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a crooked little house.

Так оно звучало в оригинале по-английски.
А вот 2 известных перевода:
Скрюченная песня
(перевод К. Чуковского)
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она.
Сидя у окошка.
А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

Жил-был человечек кривой на мосту.. .
(Самуил Маршак)
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

А тут надо было наоборот- снова перевести с русского на английский. Я это и сделал...
В целом, не сильно от оригинала отличается. Но, как говорится, добавили русской души и экспрессии!
Да, эта версия была написана в 2015 году по просьбе моей старшей дочери Софии

Николай Шеляпин   08.08.2018 02:14     Заявить о нарушении