Aliena

К Алёне:)

Clara es ut stella,
Gratiae es plena,
Bona es puella,
Tantum aliena.

Pauper poeta,
Homo sum vulgaris,
Tamen valde credo
Opi poematis.

Carmina dum creo
Ego judex summus:
Ibi tu es mea,
Nocte una sumus.



Перевод:

Чужая

Краше звезд на небе
Я тебя считаю,
Быть счастливым мне бы,
Только ты чужая.

Я поэт-бродяга,
Человек бедовый,
Верю я, однако,
Верю в силу слова.

Я тетрадь открою,
Сочиняя песню -
В ней, ночной порою,
Я сведу нас вместе.

//////

Ну а дословно будет так:

Ты ясная, как звезда,
Полна очарования,
Славная ты девушка,
Только чужая.

Бедный поэт,
Я обычный человек,
Но я очень верю
В силу поэзии.

Когда я пишу песню,
Я сам - высший судья,
В ней ты - моя,
Ночью мы вместе.

Оригинал и перевод взяты у Чернышова
www.stihi.ru/avtor/koozja
за что ему спасибо!


Рецензии
Пусть даже... чужая,
Коль душа стремится,
И... Звезда большая
В розу превратится!

Пожелай, всем сердцем,
Шкурою, душою!
Проскользнёшь к ней в дверцу,
Став, самим... собою!
Спасибо за нежность и искренность!
Мне понравилось!

Валентина Глазунова   14.08.2018 10:21     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Валентина!
Перевод простой. О нюансах и смыслах можно и подискутировать:)
Но в нем что-то есть:) Он мне чем-то дорог:)
Отдельное спасибо за поддержку!

Опубликованные Страницы   13.08.2018 21:25   Заявить о нарушении
В поэте Душевность очень важна!Это есть в Вас, Желайте!!!

Валентина Глазунова   13.08.2018 21:33   Заявить о нарушении
И, конечно же, спасибо Чернышову!

Опубликованные Страницы   13.08.2018 21:40   Заявить о нарушении