К. П. Кавафис. Вторая Одиссея
Dante, Inferno, Canto XXYI
Tennyson, "Ullyses"
Вторая Одиссея и большая;
возможно, больше первой. Но увы,
и без Гомера, и без гексаметра.
Был мал отцовский дом,
был мал отцовский город,
и вся Итака маленькой была.
И Телемаха нежность, и верность
Пенелопы, и дряхлость старого отца,
и старые друзья, народа
непреходящая любовь,
счастливый отдых в доме
зажглись лучами радости
в душе у морехода.
И, как лучи, погасли.
И жажда
пробудилась в нём по морю.
И воздух суши он возненавидел.
А по ночам его тревожили во сне
виденья Гесперии.
Он был охвачен ностальгией
по дальним странствиям и утренним
прибытьям в порты, куда
так радостно входить впервые.
И Телемаха нежность, и верность
Пенелопы, и дряхлость старого отца,
и старые друзья, народа
непреходящая любовь,
и мир, и отдых
в доме надоели.
И он ушёл.
Когда же берега Итаки
пред взором его гасли постепенно,
он плыл на запад на раскрытых парусах,
в Иберию, к столбам Геракла, -
от моря от Ахейского вдали, -
и чувствовал, что вновь живёт, что
от тяжёлых он избавился вириг
обыденности и домашних.
Авантюриста сердце
торжествовало хладно, освободившись от любви.
1894, январь - Скрытые
Перевод с греческого
6.08.2018
19:00
Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive
Иллюстрация из интернета: Франческо Приматиччо, Одиссей и Пенелопа, ок. 1563
Свидетельство о публикации №118080606799
Ни Телемаха нежность, ни верность
Пенелопы, ни дряхлость старого отца,
ни старые друзья, ни народа
непреходящая любовь,
ни мир, ни отдых в доме.
Знаю это, увы, по себе - всегда с тоской смотрю на отплывающие корабли и улетающие самолёты...
http://stihi.ru/2019/01/11/597
Прекрасный перевод, Евгения, чудесные стихи - читал с большим удовольствием...
С уважением,
Ваш М.
Михаил Моставлянский 31.08.2021 09:54 Заявить о нарушении
Спасибо за сноску. Чуть позже я отвечу на неё.
Евгения
Евгения Казанджиду 31.08.2021 14:58 Заявить о нарушении