Аксиома любви

                Cite Bergere. Paris

И некого согреть или укрыть...
Лишь старый город в стиле Ришелье
сквозь морок к солнцу продолжает плыть
и нитью дождь струится в забытье.

Я - бабочка, капризный мотылёк,
учусь писать тебе стихи везде
и оставлять слова из ровных строк
на камне, на песке и на воде.

Я глажу волосы твоих ветров,
не ожидая ничего взамен...
А у дверей закрытого метро
кружатся тени прошлых сцен.

Когда я от тебя в дожди ушла
и в РЕКВИЕМ сложила все слова,
любви я аксиому поняла -
была однажды и исчезла в никуда!


 Фото Париж. Июль 2018



ПЕРЕВОД на НЕМЕЦКИЙ язык. СВЕТЛАНА БЕРНАРД


***

Wen soll ich bitte jetzt erwaermen und zudecken?
Die alte Stadt im Stile Richelieu,
sie gleitet durch die Daemmerung zur Sonne,
stroemt mit dem Regen in Vergessenheit.

Ich bin ein Schmetterling, ein launischer Falter,
ich lerne ueberall fuer dich zu dichten
und hinterlasse Worte, glatte Zeilen,
fuer dich am Stein, am Wasser und am Sand.

Dann streichle ich die Haare deiner Winde
ohne dafuer fuer mich was zu erwarten,
und vor der Tuere der geschlossenen U-Bahn
im Kreise drehen sich die Schatten alter Szenen.

Nachdem ich dich im Regenfall verlie;
und meine Worte sich zu Requiem vereinten,
verstand ich nun das Axiom des Lebens....

Ich war einmal und ich verschwand im nichts!


Рецензии
Любовь, как дождь, гроза,улыбка мима,

Что дарит нам в пылу рублёвого веселья.

Она для каждого неотвратима,

Как голова, болящая с похмелья...

Александр Торопов 2   31.03.2026 11:24     Заявить о нарушении
Да, за улыбку мима и за грозы
На утро счёт предъявит нам судьба.
Но если нет похмелья — значит, прозы
Вам жизнь нали'ла вместо коньяка.

Надя Ульбль   07.04.2026 12:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 72 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.