Whitsun С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'Whitsun' (“Праздник Троицы”), написанное С.Плат 14 февраля 1961 года, в переводе получило название «Троицын день».

Неверен перевод строки '... the banked rocks sunning in rows' (дословно: «сгруппированные камни греются на солнце/загорают  рядами» передана как  «Греется на солнце ограда /Из обсосанных морем камней».

Строка 'Bald eyes or petrified eggs' (буквально: «Пустые глаза и окаменевшие яйца») некорректно переведена как «Слепых белесых яиц».

Строки 'Hat-brims / Deflect the watery dazzle' (дословно: «Поля шляпы отражают ослепительный блеск воды») произвольно  переданы как «Лицо полями шляпы от брызг и солнца едва прикрыто».

Строку 'I can smell the salt, all right' (дословно: «Пахнет солью, порядок!/хорошо!»)  переводчик решил «усилить»: «Я чувствую запах соли. Он и верно сильный».

Строки 'At our feet, the weed-mustachioed sea / Exhibits its glaucous silks' (У наших ног «водорослеусатое»/полное усатых водорослей море  показывает свои тусклые/серовато-зеленые/сизые шелка») неточно переданы как «Усы водорослей. Море у ног / Шелестит шелками зелеными и мыльными(?)».

В переводе  строки  'A policeman points out a vacant cliff ' последнее слово  передано как «место», хотя  'cliff ' - это «обрыв/утес/скала».

В переводе строк '... cabbage butterflies / Peel off to sea as gulls do' (дословно: «бабочки-капустницы пикируют на море словно чайки»)   странным образом  эти «капустницы, вместо чаек, в воду сползают».

Строки 'The waves pulse and pulse like hearts / Beached under the spumy blooms, we lie / Seasick and fever-dry' (дословно: «Волны бьются и бьются, словно сердца. Вытащенные/выброшенные на берег под пенящиеся волны, мы слегли с тошнотой и лихорадочным жаром»)  произвольно переданы как «Волна за волной / Пульсирует перед пенистыми цветами (?). / И мы лежим, с морской болезнью, / С сухими от лихорадки глазами».


Рецензии