Whitsun С. Плат в переводе В. Бетаки
Неверен перевод строки '... the banked rocks sunning in rows' (дословно: «сгруппированные камни греются на солнце/загорают рядами» передана как «Греется на солнце ограда /Из обсосанных морем камней».
Строка 'Bald eyes or petrified eggs' (буквально: «Пустые глаза и окаменевшие яйца») некорректно переведена как «Слепых белесых яиц».
Строки 'Hat-brims / Deflect the watery dazzle' (дословно: «Поля шляпы отражают ослепительный блеск воды») произвольно переданы как «Лицо полями шляпы от брызг и солнца едва прикрыто».
Строку 'I can smell the salt, all right' (дословно: «Пахнет солью, порядок!/хорошо!») переводчик решил «усилить»: «Я чувствую запах соли. Он и верно сильный».
Строки 'At our feet, the weed-mustachioed sea / Exhibits its glaucous silks' (У наших ног «водорослеусатое»/полное усатых водорослей море показывает свои тусклые/серовато-зеленые/сизые шелка») неточно переданы как «Усы водорослей. Море у ног / Шелестит шелками зелеными и мыльными(?)».
В переводе строки 'A policeman points out a vacant cliff ' последнее слово передано как «место», хотя 'cliff ' - это «обрыв/утес/скала».
В переводе строк '... cabbage butterflies / Peel off to sea as gulls do' (дословно: «бабочки-капустницы пикируют на море словно чайки») странным образом эти «капустницы, вместо чаек, в воду сползают».
Строки 'The waves pulse and pulse like hearts / Beached under the spumy blooms, we lie / Seasick and fever-dry' (дословно: «Волны бьются и бьются, словно сердца. Вытащенные/выброшенные на берег под пенящиеся волны, мы слегли с тошнотой и лихорадочным жаром») произвольно переданы как «Волна за волной / Пульсирует перед пенистыми цветами (?). / И мы лежим, с морской болезнью, / С сухими от лихорадки глазами».
Свидетельство о публикации №118080508147