Из Реквиема по одной подруге Рильке, вольное перел

Denn das ist Schuld, wenn irgendeines Schuld ist:
die Freiheit eines Lieben nicht vermehren
um alle Freiheit, die man in sich aufbringt.
Wir haben, wo wir lieben, ja nur dies:
einander lassen; denn da; wir uns halten,
das fallt uns leicht und ist nicht erst zu lernen

Rainer Maria Rilke


Не знаю большей я вины, чем вот такая:
возлюбленным свободу не давать,
своей любовью превращая их в рабов.
Любить, не обладая, свободу умножая,
и этим превращая нас в богов —
вот истина в любви простая.
Не каждый к ней, увы, ещё готов.

в соавторстве с Екатериной Патяевой.


Рецензии
... в переводах я не мастер...да это и не моё...почитал полемику, по-моему пустое здесь полемизироать(теряют переводы...)Читал недавно Теофиль Готье...и прозу и стихи. Проза в перводах звучит очень сильно...поэзия-не знаю...(не знаю французского)... С уважением к творчеству, Сергей Демченков.

Сергей Демченков   15.10.2018 15:31     Заявить о нарушении
Сергей, вот неожиданность- проглядел в своё время ваш отклик. Да, переводы могут и терять, и обретать звучание. Просто хотелось откликнуться вот именно на это стих, донести его российских читателей.

Алексей Косенко   19.01.2020 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.