Переводчик творит, отдавая...
От себя не своё отрывая,
И своё не своим называя,
Кружева выплетает хитро.
Если в текст не ложится ремарка,
Если станет над томиком жарко,
Прилетает на помощь Петрарка
И роняет на томик перо.
На колени по-рабьи не рухни,
По-славянски дубинушкой ухни,
Постигая премудрости кухни,
Выжигая на тексте тавро.
Гений - просто товарищ по цеху,
С колоссальною волей к успеху,
Приглядись к оговорке, огреху,
Переплавленным на серебро.
Если помнить,о чём не сказал он,
Перевод прозвучит несказанно,
А для автора это – Осанна,
Вот и даст он на подвиг добро.
Свидетельство о публикации №118080507170
Traduttore, traditore = переводчик предатель (итал). Фактически, так оно и есть. Маршак говорил, что точный поэтический перевод в принципе невозможен. Но добавлял: "каждый раз это - чудо". Переводчик должен "вкачать свою кровь", иначе ничего не получится. С удовольствием продолжу этот разговор при встрече!
S
Bor 01.09.2018 02:56 Заявить о нарушении
В Википедии есть мой перевод "Автопсихографии" Фернандо Пессоа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%B0,_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BE
Или вот здесь: http://www.stihi.ru/2015/02/11/521
Если поэт - притворщик, то переводчик - исследователь, каждый раз - первооткрыватель тайн, спрятанных поэтом, но открывать эти тайны надо... деликатно.
В помещённом здесь моём стихотворении изложены мои взгляды на искусство перевода.Мои коллеги-переводчики восприняли его как маленький манифест переводчика :) Так что, мне добавить к сказанному нечего. А то, что переводчик должен быть конгениален поэту - это аксиома. И то, что бывают переводы, которые лучше оригиналов - тоже факт известный.
Ирина Фещенко-Скворцова 01.09.2018 16:24 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 01.09.2018 16:25 Заявить о нарушении