Рубайят-103
Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чём цель моего поклонения вину ?
Не поклоняться себе, как ты.
-----------------------------------------------
1)
Я пью вино не пьянствуя. И чаще
Я силу применяю только к чаше.
Вину же поклоняюсь, чтоб не стать
Как те, кому себе молиться слаще.
2)
Я пью вино не с целью напиваться.
Мне сила - только, чтоб за чашу взяться.
Зачем, ты спросишь, поклоняюсь я вину?
А чтоб как ты, себе не поклоняться.
----------------------------------------------------
Наиболее точен пожалуй, перевод
Я не пьянствую, хотя я - не скрываю - пью вино,
Да и силу применяю - только к чаше, где оно...
Что ж, вину я поклоняюсь! Хочешь знать, с какою целью?
Чтоб себе не поклоняться, как в тебе заведено.
(С. Словенов)
Только что же переводчик неграмотное "в тебе" не догадался заменить
на "тобой"?..
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118080506407
ПЕРВЫЙ РАЗБОР. Цитирую:
Рубайят-105 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/08/06/8715
105
Зашёл я вчера в гончарную мастерскую:
Увидел две тысячи кувшинов, говорящих и молчаливых.
[И] вдруг один кувшин вскричал:
<Где гончар? Где покупатель? Где продавец?>
---------------------------------------------------
Под свод гончарной мастерской я заглянул вчера
Там пара тысяч кувшинов шушукались с утра.
А кто - молчал... И вдруг один кувшин вскричал волнуясь:
Где покупатель? Продавец? Кто видел гончара?
----------------------------------------------------
Если выбирать лучший перевод в сборнике, то пожалуй этот:
Вчера я был в гончарной мастерской:
Две тысячи кувшинов предо мной
Болтали меж собой.. .Один воскликнул:
"Купец где?.. Продавец?..Мастеровой?.."
(С. Словенов)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
© Copyright: Тимофей Бондаренко , 2018
_______________
Что такое простой кувшин? Без вина, просто кувшин — никто и звать его никак. Однако, убери кувшин и куда ты будешь лить вино? От этого пустота и балдеет. Ну допустим. Кувшин — форма. Вино — содержание. Вместе — одно целое. Хорошая басня. Другое дело, что не понятая. Как же понять следующую:
"Вспомним начало крыловской басни “Две бочки”:
Две бочки ехали: одна с вином,
Другая
Пустая.
Вот первая себе без шума и шажком
Плетется,
Другая вскачь несется...
Содержание этих стихов поступает в наше сознание как бы смысловыми порциями, каждая порция – стих. Первый стих – длинный, второй и третий – неожиданно короткие, а смысловая их нагрузка, казалось бы, должна быть приблизительно равной. От этого слова “другая” и “пустая” приобретают в нашем сознании такой же вес и важность, как целое сообщение “Две бочки ехали: одна с вином...”: сразу становится ясно, что героиней басни будет вторая бочка. Если бы записать этот же текст прозой – противопоставление потерялось бы. И это лишь оттого, что наше сознание соизмеряет, какой стих длиннее и какой короче."
— понятное дело, что Гаспаров, тот ещё сказочник. Понятное дело, что пиит-песенник, пиит, да кто угодно вообще — для чего он пишет (если пишет) свои стихи, — чтобы, вот также примитивно мыслить? Вот, если это басня, то это да — мы мыслим широко. А если это Омар Хайям, то мы мыслим... — а как и что мы мыслим? А. Ну да. В основном с великого бодуна о примитивном похмелье и последующей пьянке.
И неудивительно, да, что пьяный трезвому не товарищ? Пьяница, танцует так, что от его танцев только смех берёт. Пьяница, поёт так, что все соловьи в округе, просто глохнут. Пьяница и мыслит также — примитивно, в основном, если он серьёзен: вдвойне. О том, какой пьяница дебошир, и говорить не приходится. В зависимости от темперамента — в любом случае. Пьяница и ребёнок, суть одного и того же явления, в принципе. И понятное дело, что это всё не Мариинка и Большой театр. Но как им понять? Ведь пьяницы опьянены поэзией. И по-настоящему, в том числе. Тогда как танцор танцует так, как будто он опьянён танцем. Певец поёт так, что не замечает ничего вокруг. Пианист, гитарист, саксофонист... — все они опьянены. И влейте в них обычное вино — лишь другие профессиональные танцоры, певцы, музыканты.., смогут ометить нечто не то в их движениях и голосе. Критика для того и нужна, чтобы это понимать. Ребёнку критика не нужна в принципе — смешно же. Пока он ребёнок — что ему нельзя — брать в супермаркете машинки и играться с ними? Что ещё — говорить не пойми что? Под себя не ходить... — продолжать? Но первые пьяницы, тем и хороши, что так или иначе находят общий язык с детьми. Потом, эти дети вырастают и становятся такими же пьяницами. Потому что пить они не научились. Так ведь они и понимают всё буквально. И тот факт, что если ты не пьёшь вино поэзии, а дышишь лишь её парами, закономерность этого явления очевидна — поэзия для поэтов. Остальные в поэзии, в основном, лишь — побирушки. Те, кто опьянён поэзией по настоящему — не обидятся. Остальные — само собой. И тот пиит, который кланяется побирушкам, предаёт самого себя. И это — чтобы было понятнее. А так, он предаёт своё вино, голос, ветер, огонь, воду, эфир... Об этом в следующем рубаи. Касательно этого, в заключении скажу.
Безусловно, внутреннее (внутренний смысл), этого рубаи заключается в том, что эти говорящие кувшины живут в тебе самом. Также как они жили в Хайяме и пели ему сказки о его избранности. Вот они пусты, без вина, но уже пьяны. С этим бороться каждому пииту. Иначе, он станет пьяницей. И никогда ему не пить вино. Лишь суррогат его. Не знаю только, как испить то Вино, от которого, ничто в этом мире тебя не потревожит...
О ритмике. Более-менее нормально. Но басни Крылова, всё же следует почитать. —
Две Бочки ехали: одна с вином,
Другая
Пустая.
Вот первая себе без шуму и шажком
Плетется,
Другая, вскачь несется;
От ней по мостовой и стукотня, и гром,
И пыль столбом;
Прохожий к стороне скорей от страху жмется,
Ее заслышавши издалека
Но как та Бочка ни громка,
А польза в ней не так, как в первой, велика.
Кто про свои дела кричит всем без умолку,
В том, верно, мало толку.
Кто делов истинно, - тих часто на словах.
Великий человек лишь громок на делах,
И думает свою он крепку думу
Без шуму. (с)
— и сразу же все заткнулись. Ибо не куй. Ведь не дай в пажи, кто-нибудь скажет... А вот интересно, о подобных циркачах, есть, что-нибудь у Крылова? Ведь тем и хороши, некоторые басни (и не только), что, они, як поводыри для другого (более продвинутого) сонма — лицемеров и ханжей. Да, Степанович?
Пээс: 105 рубаи Омара Хайяма. В гончарной мастерской (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/08/08/7199
Рихард Мор 2 14.08.2018 21:47 Заявить о нарушении
Рубайят-103 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/08/05/6407
103
Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чём цель моего поклонения вину ?
Не поклоняться себе, как ты.
-----------------------------------------------
1)
Я пью вино не пьянствуя. И чаще
Я силу применяю только к чаше.
Вину же поклоняюсь, чтоб не стать
Как те, кому себе молиться слаще.
2)
Я пью вино не с целью напиваться.
Мне сила - только, чтоб за чашу взяться.
Зачем, ты спросишь, поклоняюсь я вину?
А чтоб как ты, себе не поклоняться.
----------------------------------------------------
Наиболее точен пожалуй, перевод
Я не пьянствую, хотя я - не скрываю - пью вино,
Да и силу применяю - только к чаше, где оно...
Что ж, вину я поклоняюсь! Хочешь знать, с какою целью?
Чтоб себе не поклоняться, как в тебе заведено.
(С. Словенов)
Только что же переводчик неграмотное "в тебе" не догадался заменить
на "тобой"?..
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
© Copyright: Тимофей Бондаренко , 2018
________
Господи прости, — Омар Хайям, был обычным графоманом. Омар Хайям — графоман. Даже в рифму. Допустить следующее? Что, например? Если месье Уй (переводчик) ни разу не поэт и испытывает постоянный комплекс неполноценности, что ЭТО ТАК И ЕСТЬ — он, не поэт – это что ли? Что он обычный побирушка? Так кто ж ему кланяется-то? Когда, он, побирается у самого Данте, Рембо, Гёте... — и становится Жак Анри Жаккаром, владельцем замка де Монмеррай. Бывший холоп, становится графом. Тем-то он и хорош. Что обращает на себя внимание и заставляет уважать. Всегда забавно наблюдать как (для них) тот или иной пиит — плохой переводчик. Иногда, так и есть. И наоборот. Однако, можно не обратить внимание на косность месье Уйя, но когда граф де Монмеррай ничем не лучше — надо ему об этом говорить. В данном случае, речь, конешно же не о том. Ибо, пиит-песенник, тот же самый ренегат. У него не получается среди своей братии, вот он и пытается залезть до соседа. И если бы он не качал тут права. Но ведь качает же. А пишет? Стоит ли говорить...
ПЕРВЫЙ ПРИМЕР:
1. Я пью вино не пьянствуя. И чаще (с)
— и не суть, что Степанович в своём учебнике для начинающих, запрещает и осуждает переносы — как таковые, а сам, то и дело их пишет. Не суть. Делал бы он это красиво. Но он не может. Знаете, а ведь он, действительно пишет то, что думает. И вот если он так думает, он, так и пишет. Косноязычно. Ибо не куй. И чаще, в чаще.
2. Я силу применяю только к чаше. (с)
— не правильно. Правильно будет как в подстрочнике: Я применяю силу только к чаше (с).
3. Вину же поклоняюсь, чтоб не стать (с)
— ещё один корявый отрезок. И, по Фрейду.
4. Как те, кому себе молиться слаще. (с)
— просто косность. Опять же, да, о каком вине говорит пьяница? О каком вине говорил Хайям. И если я не могу предположить, что Омар Хайям был графоманом и просто тупицей, вывод — делайте сами.
ВТОРОЙ ПРИМЕР, несколько чище, от косности речи. Но эта косность проявлена в смысле. Несколько даже и пародийно. Силу применять к чаше, это всё равно, что не поднимать ничего тяжелее куя. С куем-то понятно, но как быть с чашей нашему пьянице? Акцент-то есть. И да, второй пример перевода, также, похож на женский перевод. Ибо, только женщины, пьют три недели один бокал вина. Не знаю, насколько они, ему поклоняются, но вино любят. Ибо вкусное. И да, конешно же в подстрочнике не о том вине, что делают из винограда. Но шутки ради, — оч. забавны оба перевода от нашего Степановича. А смысл этого рубаи в следующем:
Я ПЬЮ ВИНО (получаю вдохновение — опьяняюсь им), НО НЕ ПЬЯНСТВУЮ (ибо божественное не правится только в том случае, если работает с ним сам Бог. А поскольку я обычный приёмник, то стараюсь как минимум пытаться настроиться на волну, чтобы лучше слышать. Для этого).
Я ПРИМЕНЯЮ СИЛУ ТОЛЬКО К ЧАШЕ (образно говоря, есть тот кто льёт, а есть тот кто пытается подставить чашу. Есть тот кто посылает сигнал, а есть тот кто получает сигнал. А если антенна не настроена, то как его вообще поймать?).
ЗНАЕШЬ ЛИ ТЫ, В ЧЁМ ЦЕЛЬ МОЕГО ПОКЛОНЕНИЯ ВИНУ (знаешь ли ты в чём цель моего поклонения вдохновению)?
НЕ ПОКЛОНЯТЬСЯ СЕБЕ, КАК ТЫ (ибо без вдохновения пиит — пустой сосуд. А то, что вдохновение выбрало тебя не даёт тебе право забывать, что ты пустой сосуд. Если нет сигнала, то каким бы ты ни был супер-пупер приёмником — нельзя поймать то, чего нет. На божественной волне.
Вот и остаётся, только, что хавать сплетни. О да, сигналы идут ото всюду (вместе пишется?). Кто слушает шансон, а кто-то рок. А кто-то предпочитает караоке под классическую музыку. Где везде говорится, что каждый приёмник уникален. Это да...).
Хочется ещё подчеркнуть, что речь здесь об истинном поклонении — когда умолкают все кувшины (или ты полностью безразличен к их болтовне) — А ГДЕ ГОНЧАР? ГДЕ ПОКУПАТЕЛЬ? ПРОДАВЕЦ, ГДЕ братцы? Запомните, никому не говорите, что вы пиит, чтобы никто не назвал вас графоманом. В любом случае, согласитесь, приятно, когда кто-нибудь скажет: да вы поэт, батенька! Какой же вы графоман... Поэтому, лучше называйте себя графоманом. Проявите свою скромность. И не слушайте идиотов, которые будут повторять идиотизм Шерлока Холмса: излишняя скромность одна из граней лицемерия. Но если хотите, называйте себя пиитом — даже подчеркните это. Чтобы все знали, что вы честнее первого легиона лицемеров. И делаете вы это, именно потому, а не из-за того, — чтобы проявить противоположную точку зрения. Никакой середины. Какое уж тут золото. Остальным, остаётся, как всегда уповать на вечность. И здесь, тоже будьте осторожны. И не слушайте болтовню маленького рихорда. Про то, как смешно проявляют свою вечность настоящие говорящие пииты. И так далее. Столько болтовни. И на каждую такую болтовню есть академический справочник плебса. Именно так — по духу. Но кто-то же должен что-то говорить? Да. Но согласитесь, "вы все идиоты", может сказать только человек с очень высоким уровнем интеллекта. И это ладно. Где его взять. Тут, — хоть бы из повсеместной детсадовски-женской и старичковой песочницы вылезти. А то ж, когда неимоверное большинство пребывает именно там... — трезвому, эти пьяницы уже достали. Реально. Пьяницы, которые нихрена не знают, но могут только болтать. А некоторые и профессионально болтать. А сколько они кричат. И о том, что они не в песочнице находятся. У них видите ли 25 высших образований и детей полон воз. Но с утра до вечера они пишут не поймя что и не пойми для чего. Неа — не детский сад. Зверинец. Зоопарк. Так ведь обидятся же детушки... Да, Степанович? А как же критика, которая делает больно? — от Вашего коллеги Дмитрия Маслова. Так, — как обычно, — просто слова? Бывает. Только ведь,
Степанович, а что это, если не поклонение себе любимому? Пииты, ладно — ханжи и лицемеры... — но Вы-то, ещё и критик-теоретик – где Ваша безвозмездная помощь этим ханжам и лицемерам? Или Вы думаете, что всё, что говорит и пишет маленький рихорд избирательно? Есть немного — только в мыслях. Но где же, Ваша, помощь, — кроме как одного разведения головастиковых мальков? И самое главное, какой прок Вам от этого? Ведь Ваш неисправимый темперамент побьёт любой поверхностный лицемер. А Вы и здесь ловите себе аскета. Но Степанович, глупец-лицемер ничем не отличается от глупца-грубияна. Чтоб Вы знали и не строили на этот счёт никаких иллюзий. Пусть даже на время — если память шикарная. А она у Вас такая, что дывчонки — в ужасе от зависти. Две бочки, по сути могут быть равны. И та которая с вином, просто напросто может быть лицемеркой, вобравшей в себя нужного (раздутого) количества разного дешёвого пойла. А то и уксуса винного. Тем-то они и — равны. Тем-то они и — тождественны. Ибо главное в них одно — глупость. Различие лишь в эпитетах. Сладкий эпитет, як конфетка — поманит всякого. А кому, скажите, нравится требуха — любителям мертвечины? Вот и думай, да, Степанович? Хотя... Согласен. Уже поздновато. Поэтому, — прочитали? На автомате? А теперь забудьте. И гремите дальше. И ловите лицемеров. Ловите, Степанович!
С уважением,
Пээс: 103 рубаи Омара Хайяма. Я не пьянствую! (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/08/14/7879
Рихард Мор 2 14.08.2018 21:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «В мастерской гончара... Из Омара Хайяма» (Надия Зак)
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/08/15/1026
Мне кажется, следовало бы указать номер переводимого стиха, соответственно нумерации в академическом изании или в антологии.
Иначе не всегда можно разобраться, что именно переведено.
Если нужен текст на фарси - то проще разместить в виде картинки.
И разумеется, нужен подстрочник, без него невозможно оценить качество перевода.
Ибо хорошо владеющих фарси крайне мало.
.
В данном переводе упущено то, что часть горшком разговаривала, часть молчала.
По нему можно подумать, что все молчаливы были.
А восклицание на фоне разговора - это не то же что, восклицание на фоне молчания.
По сути - это среди богословского бормотания кто-то вскричал - да о чем вы тут болтаете?! Кто видел бога дьявола и ангелов, рай и ад?!
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 15.08.2018 05:49
________
Степанович! Ну Вы, зверь. С целой женщиною схватилися! Чую, будет битва...
С уважением,
Пээс: Степанович, а что, сразу нельзя было написать? Зачем, столько мучились-то?
С уважением,
Рихард Мор 2 15.08.2018 12:34 Заявить о нарушении
То что Вы пишете, невозможно читать. Кому охота продираться сквозь полотенца черт знает чего.
А по содержанию - у Вас либо банальность либо чепуха.
Из всего этого словоизвержения я выловил только замечание по переносу.
Вы думаете я сам его не видел?
А сделан он аккуратно. По вполне естественному разрыву звучания. И не просто сделан, а его использование позволило провести эффектную рифмовку.
(впрочем это не для глухих)
Ну и вообще - Вы много у меня нарыли переносов?
И следует учесть: перевод предъявляет очень жесткие требования. И что лучше - перенос или кореженье содержания?
.
Ну вот ответил Вам. А что толку? Вы все равно ни хрена не всосете.
Значит я зря потратил время.
Ибо мне это Ваше замечание абсолютно ничего не дало.
И судя по тому что я знаю, мой ответ - Вас ни о чем не заставит задуматься.
Потому я и не желаю тратить время на ответы Вам.
.
Другие персонажи тоже делают замечания. Но не полотенца, и вполне конкретные. Кое с чем не соглашаюсь. А кое с чем даже подправляю перевод.
От их рецензий некая польза есть.
А какая от Ваших?
Вы даже не удосужились сказать, какой из вариантов лучше и почему.
.
Я могу только в сотый раз повторить: Вы не теоретик, и уж тем более не практик. Ваш уровень теоретизирования невысок и методологически не обеспечен.
А как практик Вы вообще ноль.
Ваши попытки что-то втюхать мне уже даже не смешны.
Мне Вас жаль. Вы беретесь за то, что Вам заведомо не по зубам, и тратите кучу времени на никому не нужную, и совершенно бесполезную, писанину...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 15.08.2018 15:08 Заявить о нарушении
ПЕРВЫЙ ПЕРЕНОС — ещё раз:
Я пью вино не пьянствуя. И чаще (с)
— читается как: я пью вино НЕ ПЬЯНСТВУЯ И ЧАЩЕ — откровенное косноязычие и без всяких разрывов. Если Вы, этого не понимаете, это Ваши проблемы. Однако же... Об этом после. Сейчас, во-вторых,
ВТОРОЙ ПЕРЕНОС:
Вину же поклоняюсь, чтоб не стать (с)
— чепуха полная. И косноязычие. Опять же, если Вы этого не понимаете, Ваши проблемы. Относительно рифмовки — рассмешили. Опять: "сам себя не похвалишь — никто не похвалит".
В-ТРЕТЬИХ, Ваши откровения, относительно того, что Вы видели, и т.д., безусловно это просто Ваши оправдания. Которые не тянут на аргумент. Тоже самое касается содержания. И я уже говорил, если бы Вы могли владеть приёмом переноса — вопросов бы никаких не было. А так, безусловно, если Вы пишете о пьянке, то Вы, эту пьянку и демонстрируете. Но у Хайяма не о пьянке. В любом случае, сам факт увода в сторону от темы переносов к теме содержания, говорит сам за себя: о Ваших способностях — и оправдательных в том числе.
Ну а то, как Вы стали ставить условия моей критике — просто отпад. Но хорошо, я скажу. Если Вы не поняли. Ваш перевод в двух экземплярах — графомания. Степанович, мне казалось, что это было ясно и без всяких разборов.
То, что я, в очередной раз (в который?) не теоретик и практик, это просто, ещё один очередной здешний отпад — к делу не относящийся.
САМОЕ ГЛАВНОЕ. То, что Вы мне ответили — это одно. Другое, когда Вы обычным голословным утверждением пытаетесь меня смутить. Это глупо и не этично, уважаемый Степанович. Вы — никто и звать Вас никак. А я, в данный момент, критик — будьте добры. Если хотите сами стать критиком, будьте добры — моя страница в Вашем распоряжении. Другое дело, что Вы не придёте, ибо знаете, что ваш покорный слуга, Вам, не по зубам. Что и требовалось доказать. Ваша рецензия женщине — тоже говорит сама за себя. Вы, ходите только к тем, кто Вам по зубам. Странно было бы обижаться на то, что Ваш покорный слуга никакой практик и теоретик. Но я обиделся. Даже, немного поплакал. А то, как Вы меня пожалели, просто растрогало. Спасибо, Степанович!
С уважением,
Рихард Мор 2 15.08.2018 17:49 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 15.08.2018 23:30 Заявить о нарушении
С уважением,
Рихард Мор 2 16.08.2018 01:21 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 16.08.2018 01:25 Заявить о нарушении
С уважением,
Рихард Мор 2 16.08.2018 01:33 Заявить о нарушении