И. В. Гёте Фауст Посвящение

Весны далёкой зыбкие виденья,               
Вы взор мой растревожили опять.
Смогу ли я найти вам воплощенье?
Способно ль сердце бег ваш удержать?         
Но тонет всё в туманном окруженьи,
Замкнулся круг, и вам повелевать.
И юный трепет грудь волнует снова
От вашего дыханья колдовского.

Проходят вновь картины дней чудесных
И тени самых близких чередой;
Всплывает как мотив старинной песни
Восход любви и дружбы молодой.
И снова боль! И горечь вновь от крестных
Путей земных, нам выбранных судьбой.
И лучших вижу вновь, кто в час беспечный,
На счастья зов умчался вдаль навечно.

Не слышать им развитья и финала
Тех песен, что тогда я им читал,
Того слиянья душ, увы, не стало...
Ах! Крик восторгов первых отзвучал.
Меня, порой, страшит дыханье зала
Той публики, что я теперь собрал.
А те, кто меня слушал до рассвета,
Кто жив ещё, разбросаны по свету.

И я влеком вновь тягою давнишней
В мир строгий духа, царство тишины,
И песнь моя легко, по воле вышней,
Парит как звук эоловой струны.
Смиряясь, сердце бьётся мягче, тише,
И слёзы набегают, и видны
Дни явные в расплывчатости дальней,
А давнее всё ближе и реальней.


           Zueignung

 Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,
Die fr;h sich einst dem tr;ben Blick gezeigt.
Versuch' ich wohl euch die;mal fest zu halten?
F;hl' ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr dr;ngt euch zu! nun gut, so m;gt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen f;hlt sich jugendlich ersch;ttert
Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.

Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,
Und manche liebe Schatten steigen auf;
Gleich einer alten halbverklungnen Sage
Kommt erste Lieb' und Freundschaft mit herauf;
Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage
Des Lebens labyrinthisch irren Lauf,
Und nennt die Guten, die, um sch;ne Stunden
Vom Gl;ck get;uscht, vor mir hinweggeschwunden.

Sie h;ren nicht die folgenden Ges;nge,
Die Seelen, denen ich die ersten sang;
Zerstoben ist das freundliche Gedr;nge,
Verklungen ach! der erste Widerklang.
Mein Leid ert;nt der unbekannten Menge,
Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.

Und mich ergreift ein l;ngst entw;hntes Sehnen
Nach jenem stillen ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun in unbestimmten T;nen
Mein lispelnd Lied, der ;olsharfe gleich,
Ein Schauer fa;t mich, Thr;ne folgt den Thr;nen,
Das strenge Herz es f;hlt sich mild und weich;
Was ich besitze seh' ich wie im Weiten,
Und was verschwand wird mir zu Wirklichkeiten.

   


Рецензии