Рубайят-101

101
Те, что кладут в основу благочестия лицемерие,
Приходят и ставят преграду между телом и душой.
А я после этого поставлю на голову [свою] кувшин с вином,
Если даже мне распилят голову, как петуху.*)
------------------------------------------
*) Буквально: "Если мне, как петуху, приставят к темени пилу"
Пиле уподобляется петушиный гребень.

1)
Кто благочестию вранье в основу ставит,
Тот между телом и душой преграду ставит.
А я кувшин с вином на голову поставлю,
Пусть к голове как петуху пилу приставят.


2)
Кто благочестие растит из лицемерья семени,
Придя, меж телом и душой преграду ставят стенами.
А после я кувшин с вином на голову поставлю,
Пусть даже мне, как петуху, пилу приладят к темени.

3)
Кто благочестию кладет в основу лицемерие,
Меж телом ставит и душой преграду из неверия.
А после я кувшин с вином на голову поставлю,
Пускай, хоть петухом пилу на голову примерю я.
----------------------------------------------
Наиболее адекватным переводом мне кажется:
(хотя и не очень сам по себе)

Лицемеры, что жизнью кичатся святой,
Грань кладут между телом и вечной душой.
Полный кубок вина я поставлю на темя -
Если даже мне темя разрежут пилой.
(В. Державин)

Забавен перевод:

Вот - ясновидец тот, о коем ходит слух,
Что он умеет всё делить на плоть и дух.
Что ж... Я кувшин вина себе на темя ставлю:
"Что видишь?" - "Гребень есть... Ну, значит, ты петух"
(И. Голубев)
:-)

упомяну перевод:

Кто лицемерие кладёт в основу благочестия,
Тот между телом и душой преграду ставит, бестия!
А я себе зато кувшин с вином на голову поставлю -
Пусть в темя мне пилу вонзят, как петуху: к бесчестию!.
(С. Словенов)

У меня в процессе работы возникал вариант:

"Кто лицемерие кладет в основу благочестия
Тот между телом и душой преграду ставит, бестия.
....итд"
Буква в букву! :-)
Но по размышлению, отказался от работы над ним: не устроила "бестия".
Слово это ну никак не отсюда. Святошествующего лицемера
неуместно характеризовать как "бестию". Жаль что переводчик не сумел
отказаться от соблазнительной рифмы ради точности передачи
содержания...
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Цитируем странный рубаи...:

Рубайят-101 (Тимофей Бондаренко)
http://archive.li/Lqml0 http://www.stihi.ru/2018/08/04/6666

Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, -
Нужно быть свободным от того, что есть.
-------------------

Раз хлеб насущный богом предопределен -
Не может быть ни приращен, ни сокращен,
Тужить бессмысленно о том что не досталось,
И будь свободен от того, чем наделен.

---------------------------------------
Ближе всего ктексту перевод Державина

То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя ни увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.
(В. Державин)

Неплохой перевод:
Твой хлеб насущный предопределён,
Не возрастёт и не убудет он.
Чего-то нет? Ты не тужи об этом.
Но тем, что есть, мой друг, не будь пленён.
(И. Алиев)

А вот перевод Плисецкого точным не назову:

То, что Бог нам однажды отмерил, друзья, -
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
(Г. Плисецкий)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960

© Copyright: Тимофей Бондаренко, 2018
Свидетельство о публикации №118080406666

__________
Интересно, но откуда этот рубаи? Степанович — от-ку-да? Прежде чем ответить на этот вопрос, заглянем в начальное эссе:

Рубайят-000 (Тимофей Бондаренко)
http://archive.li/1xrnd http://www.stihi.ru/2018/06/30/960

И малость поцитируем — его начало:

"Рубайят -
проект полного перевода академического издания
подстрочников Омара Хайяма.
.
На этот проект меня натолкнула книга
"Омар Хайям РУБАЙЯТ Сопоставление переводов"
Издательство РХГА Санкт-Петербург 2012
.
В которой приведены подстрочники 292 рубайя,
Взятые из академического издания 1959 года Института Востоковедения
"Омар Хаййям рубайят" часть 2. М. 1959.
А следом за каждым подстрочником - переводы различных авторов.
В сборнике приведено 3692 стихотворных перевода,
выполненных 68 переводчиками.
Среднее число переводов одного и того же рубаи - 12.6."

— во-первых, никаких ссылок нет (это к вопросу другой рецензии — надеюсь Вы помните...). Есть только указание на источник. Ссылка и указание на источник, вещи разные. Мало того, мне понравилось как чужие мысли выдаются за свои. Вот, что написано в этой книге "Омар Хайям РУБАЙЯТ Сопоставление переводов":

"В настоящем сборнике сопоставлено 3692 стихотворных перевода, выполненных 68 переводчиками.

Среднее число переводов одного и того же рубаи — 12.6." (с)

Степанович убрал "в настоящем", заменил слово "сопоставлено" на "приведено" и выдал чужие слова за свои. Это лирика. Это мелочи. "Но нет ничего важнее мелочей" (с). Что же получается, читатель, в моём лице читает сурьёзное эссе и удивляется: ну надо же! — Степанович, сделал статистику. В кои-то веки блеснул эрудицией. Элементарной, для детсадовцев, но всё таки. Ага, ага. Снова кукла. Степанович, играет тухло, как обычно, но... Оно же видно и так: без всяких статистик. Нахрена... Ай. Давайте, всё же посмотрим 101 рубаи. Опять же, кто желает скачать книгу, наберите в гугле "Омар Хайям РУБАЙЯТ Сопоставление переводов" — остальное по плану. А мы цитируем 101 рубаи... Стоп. Стоп. Стоп. Сначала цитируем 10 рубаи:

Рубайят-010 (Тимофей Бондаренко)
http://archive.li/TaciQ http://www.stihi.ru/2018/07/03/5193

10
Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, -
Нужно быть свободным от того, что есть.

<...>

© Copyright: Тимофей Бондаренко, 2018
Свидетельство о публикации №118070305193

— всё то же самое, кроме ссылки на нулевое эссе, слово "к тексту" написано раздельно, нежели здесь "ктексту" и графика несколько отличается — в десятом лучше. Степанович, попутал берега — бывает. Опять же лирика. Но сколько её уже... — когда за дело берётся профессионал Степанович. Вот и в странном рубаи 99+1 , вроде как был вопрос... Но по-порядку:

Рубайят-99 1 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/08/04/6652

Рецензия на «Рубайят-99 1» (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/08/04/9572

"‹‹99+1›› вместо "100" - оригинально!"

— и тишина. Степанович, хочется спросить почему? Уважают шалость, потому что старость? А как же, "Платон мне друг но истина дороже"? Эх, Степанович, баловали Вас всегда, а Вы верили. Да, но что же всё таки находится на самом деле в рубаи под номером 101? По-Фрейду? По-фаренгейту? Ну давайте посмотрим:

101

Те, что кладут в основу благочестия лицемерие,
Приходят и ставят преграду между телом и душой.
А я после этого поставлю на голову [свою] кувшин с вином,
Если даже мне распилят голову, как петуху.

1 Лицемеры, что жизнью кичатся святой,
Грань кладут между телом и вечной душой.
Полный кубок вина я поставлю на темя –
Если даже мне темя разрежут пилой.
(В. Державин)

<...>

8 Ханжи, которые поют Аллаху лживую хвалу,
Греховней пьяниц, что из рук не выпускают пиалу.
Уж лучше я кувшин с вином на голову свою поставлю,
Пусть даже мне, как петуху, приставят к темени пилу.
(И. Евса)

9 Себя благочестивыми считают лицемеры,
Они так любят поучать, при этом врут без меры.
Такого слушаю и ставлю [я] на темя хум с вином
И ухожу, махнув рукой, мол, нет такому веры.
(М. Ватагин)

— вот такие пироги с котятками. [я] — моя вставка. Однако, я надеюсь, Степанович, что Вы, всё таки исправите это недоразумение и переведёте 101 рубаи — очень интересно будет увидеть его перевод в Вашем исполнении. Я уже говорил, Ваши Фаберже великолепны. Честно. Но Степанович, нет ничего опаснее таких пиитов как Омар Хайям. Я и сам побаиваюсь. Это старое вино. Это божественное вино. Что оно даст — поди знай. Но Вы — бесстрашны. Как всегда. За что уважаю. Эх...

С уважением,

Рихард Мор 2   06.08.2018 22:24     Заявить о нарушении
Спасибо за замеченную ошибку!
Здесь действительно, по ошибке был размешен перевод 10 стиха.
Так что признаю свою неправоту: хоть маленькая польза от Вашего внимания в моим переводам есть.
Эх, не лезли бы Вы в эмпиреи, а ясно бы понимали свой уровень и возможности...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.08.2018 01:57   Заявить о нарушении
Степанович! Ай, момент, а не подскажете как именно стоит критиковать именно Вас? А то Вы такой мягкий и пушистый, что хотелось бы узнать инструкцию.

И, Степанович, только черви, навозные жуки и мухи копаются в земле и навозе, — и довольны этим, — но Вам не кажется, что и это не предел? Если Вас устраивает такая позиция, то почему она должна устраивать остальных? Предупреждая очередные Ваши мудрые разглагольствования, скажу, Вы должны нести людям знание, а не болтовню. А иначе то, что Вы несёте, то и получаете взамен.

С уважением,

Рихард Мор 2   07.08.2018 10:51   Заявить о нарушении