Восточный сказок. Джин

18+

В этот раз мы с известным профессором - археологом Гарри Аквиром отправились в экспедицию на Восток. Там, конечно же всё тонко и неоднозначно. Мы обнаружил ряд интересных документов. Гарри часть опубликовал у себя.http://www.stihi.ru/2018/08/03/8432.
В этот раз в экспедиции участвовала ещё один талантливый исследователь, специалист по культуре Востока, лингвист Станислава Сальникова http://www.stihi.ru/2018/08/03/7317

У меня - оставшаяся часть. Следует отметить, что часть наших исследований в этой библиотеке сгорело - она была подожжена неизвестным. Как и рукопись Станиславы.

Следует сказать, что подобные же исследования проводил один изестный гений исторической мысли http://www.stihi.ru/2018/08/02/6409

Известно, что многие мифы и сказки народов мира переписаны на свой лад и манер переводчиками. Особенно этим грешили в 19 веке. Довольно трудно отыскать оригинальный текст. Я всё таки нашёл тот папирус, написанный свидетелем тех событий из легенды. Но проблема заключается в том, что караван с пряностями шел из Индии, купцами были арабы, но, судя по всему, до нас дошли записи, сделанные то ли таджиком, то ли киргизом – проводником, который говорил по-арабски с сильным акцентом. Так же и писал. Возможно, пользовался молодежным на тот момент сленгом, который, разумеется, не вошел в памятники мировой литературы. Я тут перевел, как смог. Учитывая современные литературные тенденции, ввел в изложение неологизмы, старологизмы, глупологизмы, воще нелогизмы и бредпофигизмы.

Поэтому вначале приведу небольшой глоссарий. Буду переводить с тюркского сразу на молодежный, чтобы не показаться отсталым старичком.

«Мин» – я. «Сине» - тебе. «Бул» - это. «Кыз» – чувиха. «Кызым» – моя чувиха. Кызлар - чувихи. «Матур» – охренительно красивая чувиха. «Юк» - "по нулям" «Бар» - "греф привалил". «Зеб» - мужские причиндалы.

* так выделяю непереводимые фразеологические обороты исходника.

Сразу скажу, что совпадение с современными языками, тюркской группы – случайны. В глоссарии указаны слова и обороты, употребленные в том старом папирусе. Записано реально с телефона. Потом подправлю. Когда изучу древние тюркские языки.

Сольнце жарить, ми в пустыня
Выпить юк. Вирблюда вымя
Ми сосать который день,
Кюшать нету нитютень

Тут - та видеть ми - оазис
Радостно вирблюдов слазить
Бар водыца, бар трава,
Проста юк моих слова!

О, магущий дух пустынов
Ти великый у акынов!
Воду есть та, воду пить,
Там же вирблюдей помыть.

Все уснуть, а мин не спаться
Пиль вода - хотель сливаться,
Мин глядеть - ходить-та в рощь
Караванщикова дощь

Топаль следом - поп що нада!
Вай, предать кызым услада!
Тут - полян, вода, и пруд
Зеб из камень тожи тут!

Кыз до зеб совсем голёдный,
Хвать, тянуть под юб походный
Тут-та зеб ожить - бул джинн:
- "Кыз, сине каюк кирдым!*

Бу та Хирш'а исполина!
Перси мин сине тыгдына,*
Шындыр мындыр такияр!*
Чмоки чмоки мин кызлар!

Джин хватить кызым косичка,
Дергать, дергать по привычка,
Та кричать - уйти, шайтан,
Даль нога шайтана в жбан.

Убежать матур пытаться
Джин за волоса цепляться,
Скальпа с девка отлетель
Кров фантана полетель.

Вай, испорчена кызымка
Нет к кому лежать перинка,
Взять в жена не захотеть -
Кожа юк башка на треть.

Мин матурым пожелеля,
Взять себе, пройти неделя.
Прыгать на моя тахта
Волоса та не нужна


Рецензии
Я правильно поняла, что это пародийный стеб?)
От души, жму руку! Давно так не смеялась!) Правда, пришлось часто в словарь заглядывать.)

Вирту Динго   27.09.2018 17:45     Заявить о нарушении
Да, Ирин, правильно понимаешь) Хотя скорее сатира
Спасибо)
Наверное некоторые слова действительно могут оказаться незнакомыми, мы то с Гарри к ним привыкли, не замечаем)

Вячеслав Юнов   27.09.2018 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.