В твоiй долонi лежить моя рука... Вiра Бондаренко

Оригінал:


Коли в твоїй долоні вже лежить моя рука,
Яка ж тоді я втішена і чуйна і м’яка:
По хмарках я розкрилена літаю залюбки
І мрію про вітрильники й великі кораблі,
Які пливуть до гавані під назвою «Любов»,
Яка така палаюча,аж закипає кров.
Але моєї радості  тобі не позичать,
Бо і в тобі коханнячко продовжує ячать.
У мене тут так затишно, як в лоні немовляті,
І квіти тут із  травами буяють не прим’яті.


Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:


Когда б в твою ладонь могла бы лечь  моя рука,
Я стала бы бездонною и так была легка:
По тучкам – страхи по боку! – взлетала б от земли
И представляла с облака большие корабли,
Что подплывают к гавани с названием «Любовь»,
Она жарка, от пламени её  – вскипает кровь!
…Но не смогу надеяться на радость  от тебя:
Другие чувства теплятся – и ты живёшь любя.
Во мне же всё не просто так –  лелеет лоно мать…
Цветы и травы росные не стану приминать...


Рецензии
Светонька,огромное спасибо за перевод.Думаю имеет право на жизнь такая трактовка,но у тебя концовка безутешная говорит о том,что не быть им вместе,а у меня приглашение в уютное гнездышко и надежда на радость от этой долгожданной встречи.Обнимаю тебя нежно и забираю с благодарностью к себе перевод на страничку.

Вера Бондаренко-Михайлова   04.08.2018 06:31     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Верунь!..но я отталкивалась от твоей строки:
"Але моєї радості тобі не позичать"...м.б., не так поняла?..
Обозначила перевод как вольный,
нежно,
я

Светлана Груздева   04.08.2018 11:15   Заявить о нарушении