Parliament Hill Fields С. Плат в переводе В. Бетак
Так, строка 'The wind stops my breath like a bandage' (дословно: «Ветер мешает/прерывает/останавливает мое дыхание словно повязка») стилистически неряшливо передана как «... ветер / Мне затыкает дыханье, словно Обматывает плотным шарфом». В русской языковой традиции «затыкают» дыры и рукавицы за пояс, а «дыхание» можно прервать, остановить, затруднить, но никак не «заткнуть».
Оригинальная строка 'One child drops a barrette of pink plastic' (дословно: «Одно дитя уронило заколку из розового пластика») в переводе переиначена: «Девчонка потеряла с ноги сандальку»...
Неточен перевод строки 'The tumulus, even at noon, guards its black shadow' (дословно: «Могильный холм даже в полдень хранит/не теряет свою черную тень» (то есть «отбрасывает тень даже в полдень»). А в переводе В.Бетаки «Могильный холм даже в самый полдень / Остается в тени».
Стилистически неряшлив перевод строк '... the spindling rivulets / Unspool and spend themselves' (дословно: длинные/тонкие ручейки раскручиваются и теряются/иссякают»), переданных как «Ручейки / Клубками, за нитью нить / Разматываются, пропадают». Невообразимые «клубки ручейков» режут глаз и слух...
Некорректен перевод строк 'My mind runs with them, / Pooling in heel-prints, fumbling pebble and stem' (буквально: «Моя мысль бежит с ними [ручейками], собирающимися в отпечатках каблуков, ощупывающими гальку/булыжник и ствол», переданных как «... мысли / Невольно бегут за ними, / Следы заполняя водой». Переводчик наделил мысли сверхъестественными способностями заполнять следы водой...
Некорректен перевод строк 'The moon's crook whitens, / Thin as the skin seaming a scar' (дословно: «Лунный крюк белеет, тонкий, как кожу сшивающий/бороздящий шрам», переданных как « Луна / Белеет тонкокожей дугой. / Она как на небе шрам». «Тонкокожая дуга» - очередной «подарок» от переводчика великому и могучему русскому языку...
Строка 'The old dregs, the old difficulties take me to wife' (дословно: «Старые ненужности/ветошь/хлам, старые трудности берут меня в жены») неточно и незатейливо передана в переводе как «Толпы прежних забот / Меня окружают».
Свидетельство о публикации №118080403760