Parliament Hill Fields С. Плат в переводе В. Бетак

Подчас неточен  и неблагозвучен перевод стихотворения 1961 года 'Parliament Hill Fields' (“Поляны Парламентского Холма»).

Так, строка 'The wind stops my breath like a bandage' (дословно: «Ветер мешает/прерывает/останавливает мое дыхание словно повязка») стилистически неряшливо передана как «... ветер / Мне затыкает дыханье, словно Обматывает плотным шарфом». В русской языковой традиции  «затыкают»  дыры и рукавицы за пояс, а «дыхание» можно  прервать, остановить, затруднить, но никак не «заткнуть».

Оригинальная строка 'One child drops a barrette of pink plastic' (дословно: «Одно дитя уронило заколку из розового пластика»)  в переводе переиначена: «Девчонка потеряла с ноги сандальку»... 

Неточен перевод строки 'The tumulus, even at noon, guards its black shadow' (дословно: «Могильный холм даже в полдень хранит/не теряет свою  черную тень» (то есть «отбрасывает тень даже в полдень»).  А в переводе   В.Бетаки  «Могильный холм даже в самый полдень / Остается в тени».

Стилистически неряшлив перевод строк '... the spindling rivulets / Unspool and spend themselves' (дословно:  длинные/тонкие ручейки  раскручиваются и теряются/иссякают»), переданных как «Ручейки / Клубками, за нитью нить / Разматываются, пропадают». Невообразимые «клубки ручейков» режут глаз и слух...

Некорректен перевод строк 'My mind runs with them, / Pooling in heel-prints, fumbling pebble and stem' (буквально: «Моя мысль бежит с ними [ручейками], собирающимися в отпечатках каблуков, ощупывающими гальку/булыжник и ствол», переданных как   «... мысли / Невольно бегут за ними, / Следы заполняя водой». Переводчик наделил  мысли сверхъестественными способностями  заполнять следы водой...

Некорректен перевод строк 'The moon's crook whitens, / Thin as the skin seaming a scar' (дословно: «Лунный крюк белеет, тонкий, как кожу сшивающий/бороздящий шрам», переданных как « Луна / Белеет тонкокожей дугой. / Она как на небе шрам». «Тонкокожая дуга» - очередной «подарок» от переводчика  великому и могучему русскому языку...

Строка  'The old dregs, the old difficulties take me to wife' (дословно: «Старые ненужности/ветошь/хлам, старые трудности берут меня в жены») неточно и незатейливо  передана в переводе как «Толпы прежних забот / Меня окружают».


Рецензии