Рубайят-096

96
Эти обитатели могил превратились в прах и пыль,
Каждая частичка [которых] отделилась от другой.
Ох, что это за вино: ведь до Судного дня
Они лишились сознания и не ведают ни о чём.
-------------------------------------------

Стали прахом, стали пылью обитатели могил,
Ветер каждую частичку друг от друга отделил.
Что же за вино такое, что до даты Воскресенья
Все сознания лишились.  Кто же так их напоил?
---------------------------------------------
Наиболее точный перевод в сборнике

В пыль и прах преобразились обитатели могил -
Все частицы их распались, словно кто-то опоил...
Что же за вино такое: ведь до дня Суда забылись!
Сразу вдруг всего лишились - и сознания, и сил...
(С. Словенов)

А под номером первым помещен весьма неточный перевод

Люди тлеют в могилах, ничем становясь.
Распадается атомов тесная связь.
Что же это за влага хмельная, которой
Опоила их жизнь и повергнула в грязь?
(Г. Плисецкий)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Из трёх приведённых переводов, на мой взгляд, у Плисецкого лучший.
Остальные в книге пока не смотрела.

Мила Доброван   13.12.2018 16:39     Заявить о нарушении
<<Из трёх приведённых переводов, на мой взгляд, у Плисецкого лучший.>>
У меня сомнения - Вы вообще-то читали, сравнивали, анализировали?
Давайте без оголтелого имхоизма сравним.
0 - оригинал, 1 - мой перевод, 2- Словенова, 3 -Плисецкого.
Первая строка:
0 Эти обитатели могил превратились в прах и пыль
1 Стали прахом, стали пылью обитатели могил
2 В пыль и прах преобразились обитатели могил
3 Люди тлеют в могилах, ничем становясь
Сравниваем содержание строк: что пропущено, вставлено, искажено:
1 - пропущено слово "эти", "превратились" заменено на практически эквивалентное "стали"
2 - пропушено "эти" "превратились" заменено на "преобразились" - замена кривоватая, точнее было бы "преобразовались" что ли.
3 - от оригинала только "могилах" (вместо могил) и "становясь" вместо "превратились" - кривоватая замена. Остальное - обитатели, прах и пыль исчезли. Появились люди, тлеют, ничем.
= сравнивать по точности перевод Плисецкого с оригиналом и первыми двумя - это с какого дуба надо рухнуть???
Совершенное заменено на несовершенное.
прах и пыль - разве это "ничто"?
Так что и смысл покривлен.
====
Вторая строка...
0 - Каждая частичка [которых] отделилась от другой.
1 - Ветер каждую частичку друг от друга отделил
2 - Все частицы их распались, словно кто-то опоил...
3 - Распадается атомов тесная связь.
= сравниваем с оригиналом
1 - вставлен ветер, остальное практически точно
2 - неточно - частицы не распались а отделились друг от друга. вторая часть строки - полностью фантазия переводчика
3 - ну о-о-очень приблизительная передача. Откуда-то атомы нарисовались, только бозонов Хиггса не хватает. :-)
Распадается тесная связь - корявенько применительно к данному контексту. Оно было бы уместно к каким-то духовным межличностным связям итп, но никак не к физическому распаду.
с этой строкой и у Словенов и у Плисецкого плохо с передачей оригинала, хотя у каждого по-своему.
==
Третья строка
0 - Ох, что это за вино: ведь до Судного дня
1 - Что же за вино такое, что до даты Воскресенья
2 - Что же за вино такое: ведь до дня Суда забылись!
3 - Что же это за влага хмельная, которой
==
1 - Судный день заменен на дату Воскресенья. Допустимая метонимия (для суда мертвые воскрешаются).
2 - Судный день заменен на день Суда - в принципе допустимо, "забылись" - лишнее и неясно зачем вставленное т.к. дублирует сказанное позже. Видимо, просто затычка.
3 - Судный день вообще исчез. "вино" заменено на какую-то "хмельную влагу". "которой" - нет в оригинале
== Здесь откровенно слабее 3 перевод - потеряно полстроки и краткое "вино" раскиселено на "хмельную влагу". Неужели "вино" никак в строку не укладывалось??
=======
Четвертая строчка
0 - Они лишились сознания и не ведают ни о чём.
1 - Все сознания лишились. Кто же так их напоил?
2 - Сразу вдруг всего лишились - и сознания, и сил...
3 - Опоила их жизнь и повергнула в грязь?
===
1 - добавлено "кто же так их напоил". опущено "не ведают ни о чем" - то что само собой разумеется, раз лишились сознания. "Кто же так их напоил" хотя в оригинале нет, но в рамках оригинала и на мой взгляд, уточняют картину, более ясно прописывая сравнение смерти с тяжелым опьянением.
2 - первая часть в начале "сразу вдруг всего" - корявенькая бессмысленная затычка. силы тоже не фонтан - ненужное добавление переводчика - ведь очевидно, если без сознания, то о каких силах можно говорить.
3 - опоила - в оригинале нет и что жизнь - нет. "повергнула" - несколько "по крестьянски". Грамота.ру рекомендует "повергла". Грязь вообще невесть откуда нарисовалась. И жаба мента.
====
В общем - потеря Судного дня или Воскресения обессмысливает стих. И разрушает центральный образ - тяжелое опьянение с просыпанием через длительное время.
Если нет воскресения (или Судного дня, при котором это воскресение происходит), то сравнение смерти с тяжким опьянением становится непонятным и кривым.
И вопрос о хмельной влаге - бессмысленным.
Повергание в грязь - "яркий", вытарчивающий образ - но ничуть поэтически сам по себе не оригинальный, и не из оригинала взятый. И не в духе оригинала.
====
Наконец, изложение у Плисецкого отнюдь не блещет - откровенно пахнет легким косноязычием. (Впрочем и Словенов тут не блещет)
И называть такой опус "лучшим" переводом - это что, у Вас юмор такой?
Или Вы действительно не понимаете, что такое перевод, и чем он отличается от произвольных фантазий "на тему"?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.12.2018 22:15   Заявить о нарушении
Ой, я вас умоляю. Я оцениваю художественный перевод. А если нужно оценить дословный, то, без сомнения лучшим является подстрочник.
И зачем это вы ссылаетесь на Грамоту.ру, если не молитесь на студентов, которые там сидят со своими рекомендациями?
Касательно оригинальности. Взгляну я иной раз на оригинальные модели с модного подиума, ужаснусь, впрыгну в свои привычные джинсы или платье и пиндую на работу. И плевала я на ту оригинальность.

Мила Доброван   13.12.2018 23:51   Заявить о нарушении
Как я понимаю, возразить Вам нечего и нечем, кроме ИМХО - Имею Мнение Хрен Оспоришь.
Ну тогда наилучший перевод этого рубайя вот такой:
.
Гулял я как-то средь могил -
Там кто-то кучу навалил.
И кто ж довел тут до поноса? -
В него вино такое влил!
.
Вот - супергиперхудожественный перевод! Имею Мнение Хрен Оспоришь!
:-)
Мне и в голову не придет спорить с тем, что Вам лично сочинения Плисецкого больше нравятся, чем сочинения Хайама. Мало ли что кому нравится.
Кому-то Пушкин, кому-то Вознесенский, кому-то Мавроди.
:-)
Но зачем врать, называя это хорошим, тем более лучшим, ПЕРЕВОДОМ?
И зачем тогда вообще подстрочник нужен, если позволительно плевать на него с высокой колокольни и перевирать как душеньке угодно?
Ну а обсуждать "художественность" на Вашем уровне - голой имхи - не вижу ни малейшего смысла.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.12.2018 06:54   Заявить о нарушении
Где вы видите у Плисецкого наплевание на подстрочник? Мысль передана, пусть другими словами, но достаточно точно. Ваш перевод написан хореем, длинными строками, при чтении создаётся эффект марширования с речёвкой и равнением на товарища Стали(на). Вот и вылез некрасивый повтор, к тому же являющийся омонимом, которого в подстрочнике нет. У Плисецкого анапест. Заметила за собой фишку, что анапест в рубаи мне нравится больше. При чтении создается эффект тягучести, размеренности течения времени, что лучше сочетается с Востоком, чем марш. Люди становятся ничем. Очень хороший образ, учитывая то, что эта мысль нитью проходит через многие рубаи Хайяма. Да и прах и пыль по сути - ничто. И все вокруг, опять же согласно философии Хайяма, - ничто.
В вашем переводе могильный прах развеял ветер, чего в оригинале нет. У Плисецкого атомы теряют связь, то есть идёт процесс распада. И при чём тут что-то межличностное, если атомы - это чистой воды химия и физика? То есть речь именно о физическом распаде.
День Суда заменён датой Воскресенья. Во-первых, воскресенье - это день недели, во-вторых, дата предполагает какое-то конкретное время - день, месяц, год или хотя бы год, или хотя бы век. Кто-нибудь знает, когда придёт День Суда? Чем такая нелепость, как дата Воскресенья, лучше вообще исключить упоминание этого дня.
"Опоила их жизнь" - поэтический штамп. Ключевое слово - поэтический. И этот образ гораздо красивее вопроса "кто же их напоил?", играющего роль забутовки и отсутствующего в подстрочнике.
Прочла другие переводы и ещё раз утвердилась в своём имхе. В моих глазах перевод данного рубаи, выполненный Плисецким, выигрывает в сравнении с другими.
А вообще, мне некогда писать вам простыни, да и не любительница длинных сочинений. Поэтому можете оставить за собой последнее слово, и разойдёмся каждый со своей имхой.
Вам же ещё нужны мои придирки? )

Мила Доброван   15.12.2018 00:22   Заявить о нарушении
Увы, Вы взялись покрывать свою имху другой, своей же имхой. Даже не пытаясь опровергнуть то, что я сказал в своем анализе.
Демагогия - это когда обсуждаешь и отмечаешь только то, что считаешь удобным. И на вопросы отвечаешь только на удобные.
Если ничто это ничто - то какие нафинг атомы у ничты?
(Про лексику "атомы" - Вы промолчали).
Про физику и химию промолчим. Эк загнули.
Вы, случаем, не в курсе, когда жил Хайам?
:-)
Ваша любовь к анапесту - голая имха.
От прямой связи размера с окраской стиха стиховеды давно отказались. Но Вам это, видимо, неизвестно.
.
<<Люди становятся ничем. Очень хороший образ, учитывая то, что эта мысль нитью проходит через многие рубаи Хайяма.Да и прах и пыль по сути - ничто >>
- это уже нахальное вранье во спасение имхи. Приправленное имхой о том, что прах - ничто. У Хайама из этого "ничто" постоянно делают кувшины, чаши, кирпичи.
У Хайама основная мысль - человек создан из глины и в глину обратится...
Но ведь Вам на Хайама плевать - даешь Плисецкого!
:-)
Любопытен пассаж:
"В вашем переводе могильный прах развеял ветер, чего в оригинале нет. У Плисецкого атомы теряют связь, то есть идёт процесс распада."
Ветра в оригинале нет. Но в пустыне развеять прах может именно ветер. (доминирует ветровая эрозия). И Хайам вполне мог бы и так сказать, как написано у меня.
Но в следующем Вашем предложении Вы мгновенно забываете, что атомов и их связей у Хайама тоже нет. И "не замечаете" разницу: по сравнению с ТБ то, что у Плисецкого анахронизм. Хайам так сказать в принципе не мог.
Вот "двойная мораль" в наглядном действии!
.
Ведь если честно - не проводили Вы никакого сравнительного анализа. А прочитав, просто плюхнули имху.
А теперь, на таком же уровне логики, прикрываете ее другой имхой.
<<Во-первых, воскресенье - это день недели>>
"Во-первых", Вы должны были бы сказать, что обожаемый Вами Плисецкий вообще образ Суда выбросил. И обосновать, что так нужно было сделать. Обосновать не тем, что Вас перевод ТБ не вштырил, а анализом текста оригинала.
Опять вместо анализа - имха.
Плисецкий гений, потому что перевод ТБ не зацепил.
:-)
Ну а Вашим невежеством в области религиозных представлений и в происхождении названий дней недели - гордиться вряд ли стоит.
Дата страшного Суда действительно - Вам не известна.
А целому ряду религиозных деятелей и тогда и сейчас известна.
:-)
И это словосочетание вовсе не мной выдумано. (опять - исходите из невежественной имхи).
И то, что она Вам неизвестна, вовсе не означает недопустимость использования такой конструкции.
Тем более, что кое-кому дата точно известна - Аллаху.
.
А вообще, забавно, что при разговоре о покойниках и прахе у Вас воскресенье ассоциируется только с названием дня недели.
И никак не более.
Вы что, читаете не обращая внимания на контекст?
И даже помянув день недели, не обращаете внимания на то, что это название означает?
Как Вы вообще ухитряетесь читать стихи, в которых всяких метафор, метонимий и проч. полным полно?
Вместо анализа контекста, воспринимаете все, что первым в голову придет?
Вы наверное и "старуху с косой, которая пришла к умирающему" воспримете как девушку, не вышедшую замуж до старости?
:-)
И еще раз - каким образом то, что Вам не нравится перевод ТБ доказывает качественность перевода П ?
Но ведь Вам же любой ценой нужно придумать, как оправдать ляпнутую имху. И не решаясь отрицать очевидные провалы и вольности Плисецкого, беретесь оправдывать его, обгаживая соперника. Интересный метод!
Кстати, про перевод Словенова Вы вообще забыли.
Ведь, как понимаю, главная мысль: ТБ - пигмей рядом с П, да как он посмел критиковать того кто меня "зацепил"?!
:-)
И Вы очень "ловко" обошли пожалуй самое главное обвинение в адрес Плисецкого - выбрасывание Суда приводит к кореженью генерального образа в стихе - представление мертвых, как мертвецки пьяных. И к превращению "опоил" в бессмысленную, повисающую в пустоте, конструкцию.
Вы об этом просто промолчали.
.
С уважением
п.с.
Любая содержательная критика в мой адрес - полезна от любого читателя.
Это у Вас существуют непогрешимые (в лице Плисецкого, например :-)). А я вовсе не отрицаю своих вольностей и огрехов, там где они реально есть.
Как и не отрицаю того, что кому-то моя работа может не нравиться.
Я только против смешения имхи с содержательной критикой и анализом.
:-)

Тимофей Бондаренко   15.12.2018 07:33   Заявить о нарушении
Тимофей, а теперь перечитайте написанное и сравните, что сказано мной, и что сказано вами. Я говорила о вашем переводе, пусть и с точки зрения имхи. Вы говорите обо мне: "ваше невежество, вы не знаете, вы примете". Надо же, как быстро из ученика и неволшебника переквалифицировались в грамотеи.
Резюмирую: Ваши переводы лучшие и в замечаниях не нуждаются. Издавайтесь!

Мила Доброван   15.12.2018 09:12   Заявить о нарушении