Сонеты Шекспира. 109 сонет

O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

Sonnet 109 by William Shakespeare в оригинале

109 сонет Шекспира в авторском переложении

Не говори, что я не верен сердцу,
Что слабостям, бытующим во мне,
Как у людей, со страстью потемнеть
Не позволяю и в поре осенней.

По расстоянью лет я ль непоседой
Скольжу сейчас и пятна от камней
При столкновенье вывести на нет
Спешу по возвращении бесследно?

С тобою я всегда. Моя душа
В твоей груди. Один ты в центре мира -
Периферия остальное всё...

Ты был и есть. И радует печаль
Разлуки, в меру предоставив милость
Общаться нам: общаемся - живём.


Рецензии