Рубаи 95

О Ты, сущности которого разум не ведает,
[Ты], не нуждающийся в покорности или непокорности моей.
Я пьян от грехов и трезв от упования.
Это значит: я надеюсь на Твоё милосердие.

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

Ты, чья суть неподвластна людскому уму,
Послушанье и бунт мой тебе ни к чему*.
Пьян грехами, живу, отрезвляясь надеждой,
В упованьи, что милость в итоге приму.


*Мой протест и покорность тебе ни к чему.


Рецензии
Первые две строки - хорошо, далее отъезжает.
В оригинале в третьей строке - амбивалентность, пьян и трезв одновременно. У Вас - отрезвление.
Милость приму - совсем не то. Это где-то в другом стихе ЛГ выбирает : принять или отвергнуть милость Аллаха.
Получается упование не на милость бога, а на то, что ЛГ смилостивится над Аллахом и согласится ее принять.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   21.11.2018 17:08     Заявить о нарушении
Не суть важно, одновремено пьян и трезв ЛГ или по очереди. А вот насчёт "приму" скажу, что это не только антоним к "отвергну", но и синоним к "получу".

И милость не в ста граммах. )

Мила Доброван   21.11.2018 19:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.