Waking In Winter С. Плат в переводе В. Бетаки 27

Неточности и ошибки в переводе короткого стихотворения 1960 года 'Waking In Winter' (Пробуждение зимой»):

Строки '...you and I / Inching off in the gray Chevrolet, drinking the green / Poison of stilled lawns, the little clapboard gravestones' (буквально: «...Ты и я медленно едем  в сером «шевроле», пьём зеленый яд  утихших/успокоенных лужаек, маленьких дощатых домиков, похожих на надгробья») неверно   переведены как «А мы с тобой / В сером «шевроле» пьем яд бегущих мимо газонов, / И как заклепки, вбитые в землю среди зеленых / Трав,- могильные камни мелькают».

Строка 'The bed linen was giving out entirely' (дословно: «Постельное белье выдано в комплекте») фантазийно переведена как  «простыни, по нитке расползаясь, тают».

Строка 'Cot legs melted in terrible attitudes' (буквально: «Ножки больничных коек тают/слабнут в жутких/ужасных позах/позициях/положениях»)  фантазийно переведена как   «Ножки кушеток тоже тают в воздухе — вот и пропали!».

Строки 'and the nurses — / Each nurse patched her soul to a wound and disappeared' (дословно: «...а медсестры/нянечки — Каждая своей душой латает рану и пропадает/исчезает/улетучивается») в переводе В.Бетаки начисто лишены  поэтической образности:  «Медсестры залепляют раны пластырями и улетают».

Неточен перевод строк 'The deathly guests had not been satisfied / With the rooms, or the smiles, or the beautiful rubber plants / Or the sea, hushing their peeled sense like / Old Mother Morphia'  (дословно: «Эти роковые/смертельные/подобные смерти гости/постояльцы не были удовлетворены  палатами, или улыбками, или прекрасными фикусами или морем, успокаивающим их обнаженные чувства, подобно Старой Мамаше — Морфию»), переданных как   «Смертеобразным (?)  постояльцам не нравятся ни комнаты, ни улыбки, / Ни пальмы из раскрашенной резины, ни море, / Приглушающее их облезлые (?) чувства, наподобие морфия...».


Рецензии