Век перевода

"Exegi monument"

Мы прожили век перевода,
когда не пустая порода,
но жизнь переводится на... -
(на крошки, и чудно крошится),
(на деготь из бедного ситца),
( на веру и вид из окна).

Мы прожили — перевели ли? -
Какой там Европе грозили? -
какие слагали слова? -
( так холодно, словно беззвездно),
( так рано, что пусто и поздно),
( так поздно, что делим на два).

На что разделить, переводчик? -
На эхо и множество точек? -
На — холоден или горяч? -
какая, к высотам, дилемма! -
и жизнь выпирает, как гемма,
и катится с горки, как мяч.

Болото? - пора перехода? -
всего лишь плохая погода,
и сам ты бессонницей полн,
и нет злоязыкой латыни,
что медью звучит на чужбине,
как эхо стихающих волн.


Рецензии
Мне после прочтенья не спится...
Хоть в целом шарман и куски
неплохи... Но "деготь из ситца"
(Простите уж!) вынес мозги...

Виталий Мещеряков   17.08.2018 11:27     Заявить о нарушении
«Бедный ситчик» - это березовые рощи, помните?- «и страна березового ситца...»С.Есенин

Илья Будницкий   17.08.2018 11:44   Заявить о нарушении
Помню, конечно. Пою даже... Замена определения "березовый" на "бедный" сбила с толку.

Виталий Мещеряков   17.08.2018 12:19   Заявить о нарушении
А это не моя замена ))) - это кто-то из великих подменило берёзовый ситчик на «синоним»- бедныйситчик)я только процитировал)

Илья Будницкий   17.08.2018 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.