Век перевода
Мы прожили век перевода,
когда не пустая порода,
но жизнь переводится на... -
(на крошки, и чудно крошится),
(на деготь из бедного ситца),
( на веру и вид из окна).
Мы прожили — перевели ли? -
Какой там Европе грозили? -
какие слагали слова? -
( так холодно, словно беззвездно),
( так рано, что пусто и поздно),
( так поздно, что делим на два).
На что разделить, переводчик? -
На эхо и множество точек? -
На — холоден или горяч? -
какая, к высотам, дилемма! -
и жизнь выпирает, как гемма,
и катится с горки, как мяч.
Болото? - пора перехода? -
всего лишь плохая погода,
и сам ты бессонницей полн,
и нет злоязыкой латыни,
что медью звучит на чужбине,
как эхо стихающих волн.
Свидетельство о публикации №118080201082
Хоть в целом шарман и куски
неплохи... Но "деготь из ситца"
(Простите уж!) вынес мозги...
Виталий Мещеряков 17.08.2018 11:27 Заявить о нарушении
Илья Будницкий 17.08.2018 11:44 Заявить о нарушении
Виталий Мещеряков 17.08.2018 12:19 Заявить о нарушении
Илья Будницкий 17.08.2018 12:45 Заявить о нарушении