Рубаи 90

Ты милосерден, [и] я не думаю о грехе.
Ты дал припасы, [и] я не думаю о тяготах пути.
Если по твоей милости я воскресну безгрешным,
То нисколько не буду думать о чёрной книге.

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

Ты милосерд, и о грехе я, господин, не буду думать.
Ты дал припасы, я о тяготах пути не буду думать.
Я знаю, в вечности по милости твоей воскресну чистым,
И потому о чёрном списке я, прости, не буду думать.


Рецензии
Тяжеловесно получилось.
И черный список - анахронизм.
А главное "не буду думать" - не совсем то.
По смыслу следовало бы поставить что то вроде - не очень заморачиваюсь.
Я, к сожалению, тоже неверно воспринял это "не думаю"...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   22.11.2018 03:13     Заявить о нарушении
Здесь очень удлиняет (утяжеляет) строки выбранный редиф.
Только почему же он "не совсем то", если заморачиваться означает постоянно думать о чём-то, зациклиться на какой-то мысли. Даже сверилась с Википедией: за-мо-ра́-чи-вать-ся - жарг. озабочиваться, УТРУЖДАТЬ СЕБЯ МЫСЛЯМИ, ДОЛГО ДУМАТЬ или переживать о чём-либо; придавать значение чему-либо.
А чёрный список - каприз переводчика, потому как не найдя приемлемого для себя объяснения "чёрной книге", я решила, что это список грешников. А так эта "черная книга" спокойно вписывается в строку.

Мила Доброван   22.11.2018 16:11   Заявить о нарушении