A grain of gold

Вольный авторизованный перевод на английский:

A grain of gold

We don't need you, gold grain, we disdain your low flavor.*
Just remember, gold grain, that you must understand -
Other things in this world are a lot more in favor,
And gold bars nowadays are in higher demand.

No exchange is by anyone ever considered...
You're not good for embroidery or for inlay.
And in buying or selling you there's no high bidder.
But I'm sorry to give you or throw you away.

All events do not always occur as they're planned.
It's no matter how strongly to get them we bother,
Here I am holding a big silver bar in my hand
And the smallest gold grain's being held in the other.

You are like a stray kitten, by no one you're needed,
A defenseless live sole, so pathetic and small,
To injustice of others so humbly conceded,
Roofless, destitute beggar, rejected by all.

Many people may define you with scornful expressions,
But ignoring completely what others have told
I will cherish and keep you among my possessions
As the treasured, though smallest of all, speck of gold.

* the characteristic quality of a thing -характерное качество

Авторский текст:

ЗОЛОТАЯ ПЕСЧИНКА
Михаил Гуськов

Золотая песчинка, кому ты нужна?
Здесь другие в ходу фаворитки.
Золотая песчинка, ты помнить должна -
В мире золота ценятся слитки.

Ни чалму, ни фуражку тобой не расшить...
Обменять, разве что, на фиалку?
И с прибытком тебя ни продать, ни купить,
Но и выбросить тоже мне жалко.

Не меняется завтра, увы, на вчера,
Не алмазом - водой тает льдинка.
У меня на руках - золотник серебра,
И ещё - золотая песчинка.

Как бездомный котёнок, такая же ты,
Как погон от чужого мундира,
Золотая песчинка - осколок мечты,
Бесприютная нищенка мира.

Золотая песчинка, тебя в серебро
 Я оправлю, надену на руку,
И пока буду жить, буду верить в добро,
Изучая скитаний науку...


Рецензии
Ириша, прекрасные стихи Михаила!!! Перевод получился на уровне этого шедевра!!!
БРАВО!!!
Быть добру!

Сергей Шиповской   09.08.2018 14:39     Заявить о нарушении
Рада, если получилась трудная работа перевода.
Добра твоему дому.
Ирина

Ирина Волокина   09.08.2018 19:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.