Candles С. Плат в переводе В. Бетаки
Сомнителен перевод строк 'It is touching, the way they'll ignore / A whole family of prominent objects /Simply to plumb the deeps of an eye / In its hollow of shadows, its fringe of reeds' (буквально: «Это трогательно/умилительно, каким образом они проигнорируют целое семейство заметных вещей/предметов, просто чтобы взгляд погрузился/проник в глубины своей пустоты/полости теней, в свои пределы буколик/в свою бахрому тростников/камышей»), переданных В.Бетаки так: «И становится совсем незаметным / Множество всяческих предметов, / Тонущих в глазу, в глубине, / В зыбкой бездонности ее теней, / За бахромой тростников-ресниц». Перевод 'fringe of reeds' в виде «бахромы тростников-ресниц», что представляется натяжкой; «буколики» здесь выглядят предпочтительней.
Карикатурно выглядит перевод строки 'When I light them, my nostrils prickle' (дословно: «Когда я зажигаю их, мои ноздри покалывает»), переданной в виде «Когда моя рука зажигает / Спичку — колет то ли в носу, то ли в ушах».
Строки 'Their pale, tentative yellows / Drag up false, Edwardian sentiments' (буквально: «Их бледные, колеблющиеся/неуверенные/нерешительные желтинки вызывают/пробуждают фальшивые/ложные эдвардианские чувства/сантименты») неточно передано как «Бледное пятно мерцающей желтизны / Какое-то викторианское ощущение пробуждает».
Сомнителен перевод строк 'These little globes of light are sweet as pears' (буквально: «Эти маленькие шарики света сладки/нежны как груши» в виде «И было все это / Озарено желтыми сладкими грушами света». «Груши света» - это, скорее, электролампочки, нежели свечи. Могут ли быть электролампочки - «сладкими»?!
Строка 'They mollify the bald moon' (буквально: «Они смягчают/успокаивают голую/лысую/убогую луну») в пафосной передаче В.Бетаки обогатилась отсутствующими в оригинале эпитетами: «О, как эти свечи смягчают / Резкую и вездесущую луну!».
Строка 'Nun-souled, they burn heavenward and never marry' (буквально: «Душой монашки, они горят, устремленные в небо, и никогда не выходят замуж») в переводе едва ли передает оригинальный смысл: «Догорают, глядя только в небо, и ни с кем / Не сходятся никогда!»
Перевод строки 'I shall be retrograde / As these draughty ephemerids' (дословно: «Я стану ретроградом, как эти продуваемые сквозняком эфемериды») содержит досадную ошибку: «Я так же останусь в прошлом, как эти / Желтые эфемероиды на сквозняке». Бетакиевские «эфемероиды», при всем внешнем сходстве, вовсе не тождественны платовским «эфемеридам»: ["эфемероиды" - многолетние травянистые растения с очень коротким вегетационным периодом; "эфемериды" - недолго живущие насекомые (подёнки, однодневки), а в переносном значении - нечто недолговечное].
Строка 'I watch their spilt tears cloud and dull to pearls' (буквально: «Я смотрю/слежу, как пролитые ими слезы темнеют и тускнеют/ приобретают матовость жемчужин») в переводе передана как «Смотрю — слезы их, скатываясь, мутнеют, сонно / Становясь жемчужинами». Зачем переводчику понадобились удивительные «сонные жемчужины» - непонятно.
Избыточно многословен некорректный перевод строки 'How shall I tell anything at all / To this infant still in a birth-drowse ?' (буквально: «Как я расскажу что-то/что-нибудь обо всем/вообще этому ребенку, все еще [пребывающему/находящемуся] в начальной/родовой дреме/полусне», переданной как «Ну скажи же, скажи / Хоть что-нибудь этому своему младенцу, / От несуществования еще не совсем пробужденному, / Этой будущей девочке...». Видимо, в представлении В.Бетаки девочками не рождаются, девочками становятся...
Свидетельство о публикации №118080104043
http://www.zolotoeruno.org/literaturf/kritika/newsid/4419.aspx
Галина Иззьер 02.08.2018 18:04 Заявить о нарушении
Ваше эссе прочитал с интересом.
Прозектор Перец Хитрый 2 02.08.2018 22:56 Заявить о нарушении