Уильям Шекспир. Сонет 49

Сонет 49

Настанет день, да будет он неблизок,
Ты скажешь, что тебе невмоготу
Терпеть моих изъянов длинный список,
И под любовью подведёшь черту.

Настанет день, когда твой взор прекрасный
На мне не остановится в толпе,
Когда без объяснений станет ясно,
Насколько безразличен я тебе.

Я в этот день смиренно, без укора,
Свою ничтожность загодя признав,
Сам присягну, что стою приговора,
И на любовь не предъявляю прав.

Ты можешь разлюбить, и никогда
Мне у тебя не выиграть суда.


Sonnet XLIX

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,-

Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.


Рецензии