Рубайят-092

92
Если [даже] горе дашь вина, она затанцует.
Глупец тот, кто поносит вино.
Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина,
Ибо это то, что воспитывает человека.
-----------------------------------------------

Если горЕ дашь вина затанцует она.
Глуп кто поносит вино - грош такому цена
В том, что я пью - никогда, ни за что не раскаюсь,
Ибо она воспитатель наш - мудрость вина.
------------------------------------------------
Лучшие переводы в сборнике:

Ты дай вина горе - гора пошла бы в пляс.
Пусть карой за вино глупец пугает вас.
Я в том, что пью вино, вовеки не раскаюсь -
Ведь мысль и дух оно воспитывает в нас.
(В. Державин)

Даже гору напоишь, запляшет она,
Только круглый дурак может жить без вина.
Не раскаюсь, что пью. Нас вино воспитало:
Выпьешь чашу - и вся твоя сущность видна.
(Н. Стрижков)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
РАЗБОР. Вначале, как обычно, цитируем балладу:

Рубайят-092 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/07/31/7497

92
Если [даже] горе дашь вина, она затанцует.
Глупец тот, кто поносит вино.
Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина,
Ибо это то, что воспитывает человека.
-----------------------------------------------

Если горЕ дашь вина затанцует она.
Глуп кто поносит вино - грош такому цена
В том, что я пью - никогда, ни за что не раскаюсь,
Ибо она воспитатель наш - мудрость вина.
------------------------------------------------
Лучшие переводы в сборнике:

Ты дай вина горе - гора пошла бы в пляс.
Пусть карой за вино глупец пугает вас.
Я в том, что пью вино, вовеки не раскаюсь -
Ведь мысль и дух оно воспитывает в нас.
(В. Державин)

Даже гору напоишь, запляшет она,
Только круглый дурак может жить без вина.
Не раскаюсь, что пью. Нас вино воспитало:
Выпьешь чашу - и вся твоя сущность видна.
(Н. Стрижков)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960

© Copyright: Тимофей Бондаренко , 2018

_______________
Вот опять же, совсем недавно, мы разбирали перевод рубаи написанный 6- стопным ямбом — динамической структуры 2/2/2. Эта динамика была проявлена к философскому содержанию. Здесь (о размере позже), речь, как минимум о нектаре богов. Именно так. Ну давайте пройдёмся по подстрочнику.

ПЕРВАЯ СТРОКА:

Если [даже] горе дашь вина, она затанцует. (с)

Довольно забавная строка, если понимать буквально. Тогда как, Вино — это символ вдохновения в персидской поэзии. Как Мёд — в скандинавской. Все вы, наверное, слышали как опьяняются поэзией. Элементарная логика. Но не для месье Уйев. Им бы лишь побухать. Впрочем, и это есть. Но мы сейчас говорим о стихотворении. Об этом стихотворении. Где первая строка заставляет задуматься, прежде всего, именно тех, для кого это не так. Ведь, танцующая гора, это нечто. И далее, какая-то пьянка. Хотя, к танцующей горе, лучше бы косячок. Травку, да? Тогда, можно было бы списать на элементарные представления героя под воздействием травки. Но с чего бы это такое зрелище от простого вина? То-то и оно, что вино не простое. Такое, что даже неподвижная гора пойдёт в пляс.

ВО ВТОРОЙ СТРОКЕ, —

Глупец тот, кто поносит вино. (с)

— упоминание глупца поносящего вино. Какое не сказано. С другой стороны, а почему бы и нет, если этот глупец не знает, что такое мёд поэзии. И как, он, по-разному воздействует на пиита, да? Пиит, о, сколько в этом слове. Пиит, опьянённый поэзией. Пиит и питейное заведение. О, пиит, выпей нектар богов. Да с удовольствием, где он только... Да и... Где этот ум пиита? И действительно. Поэтому, первый глупец, это, в первую очередь слепец, поносящий в других самого себя. Первый глупец, поносящий благодать собственного искусства. И скаредный глупец. Очнись, — вина хватит на всех. Это да... Впрочем, "каждый выбирает для себя".

ТРЕТЬЯ СТРОКА:

Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина, (с)

Что ж, речи пиита... И в принципе, мы говорим о подстрочнике.

ЧЕТВЁРТАЯ СТРОКА:

Ибо это то, что воспитывает человека. (с)

О, безусловно. Правда, насколько воспитывает, вопрос. Где-то даже кажется, что это проблемы будущего. Бо, пока, можно только наблюдать в сравнении о каком-то там воспитании. И опять же, заметьте, если понимать эту строку буквально. Ладно, вторая и третья такие, что можно. Но здесь, с чего бы это обычное вино воспитывает человека? Ну это же бред. То, что без выпивки никакой праздник не праздник, понятно и не обсуждается. Но причём здесь воспитание? И никто, и ни где, не говорит о выпивке, даже о пиве, при воспитании детей. А если вино воспитывает, то почему, тогда об этом молчок? Заметьте, вот они, месье Уйи — переводчики и пииты-переводчики, пишущие о пьянстве (забегая, чуть вперёд) и ни в одном глазу. Трезвенники. Даже мысли. Мыслишки. О где же ваш хвалёный ум. Виден, виден. Что я просто не вижу повода разбирать переводы, ибо, все они о пьянстве. То есть главная мысль подстрочника не откликнулась ни разу ни в одном переводе. С другой стороны, мы же в самом начале говорили о ритмике. Да. Об этом стоит поговорить.

ПЕРЕВОД СТРИЖКОВА. Размер: 4- стопный Анапест. Достаточно уверенный. Лишь в последней строке, в самом начале, ощутимое покачивание:

Выпьешь чашу - и вся твоя сущность видна. (с)

ПЕРЕВОД ДЕРЖАВИНА. Размер: 6- стопный ямб с медианой после третьей стопы. То есть ровно посередине строки. А значит, достаточно устойчив. Сомнительное начало третьей строки. По крайней мере, неожиданное:

Я в том, что пью вино, вовеки не раскаюсь - (с)

— неожиданность в выражении: "я в том".

Безусловно, данные переводы, с точки зрения ритмики, довольно удачны. Единственный их минус, это — формы не соответствующей содержанию. Если ты пишешь о вине, будь добр, ритмически дать джазу. Но нет, ровненько и чистенько. Философствуем на тему пьянства. Спокойно, солидно, не спеша. Молодцы. Блин.

ПЕРЕВОД СТЕПАНОВИЧА. Совсем недавно, мы хвалили Степановича. Правда, кто-нибудь может сказать... Не надо. Просто почитайте хотя бы два его перевода — этот и тот Рубайят-076 (Тимофей Бондаренко) http://www.stihi.ru/2018/07/26/5976 — и вы всё поймёте. Тогда, кто-нибудь другой смекнёт, что здесь, у Степановича, блестяще выполнена конструкция взаимодействия формы и содержания. Это, да. Если только в этом смысле. Однако, мы говорим о мастерстве, о танце, искусстве, а не о наливайской дискотеке, где доярки Наливая и Тьмутаракани, пусть и наивно, но настолько искренне отрабатывают такты вслед колыханию собственных и несомненных достоинств, что просто не отвести глаза от них и ни разу не вспомнить за сочные помидоры в адрес афиши "Лебединого озера". Вот, они, настоящие примы-балерины нашей родины. Смешно же... Таким образом и ритмика этого перевода от нашего дорогого хореографа. Чудовищно неповторима. Что, можно сказать, — пособие: как не надо писать стихи 5- стопным дактилем. Помимо проблем с этим элементом, есть ещё и довольно интересные моменты двойственности слов. Можно сказать и снова для учебников. Три слова. Три весёлых друга: ГОРЕ, ВИНА, и ПОНОСИТ. Степанович, сделал акцент на первом. За остальные, уверен, он даже не услышал. Вновь, не услышал. Ещё один точный аргумент в адрес "речи звучащей". Но давайте по-порядку.

ПЕРВАЯ СТРОКА:

Если горЕ дашь вина затанцует она. (с)

Акцент поставлен — молодец Степанович. Другое дело, связь слов: "если горЕ" — неудачная. И далее "дашь вина" — о чём думал Степанович. Дашь визу, дашь маху, знай наших. Ну, о Дашуле ни слова, но отметим, ещё одно двойственное слово. Но здесь оно не играет приму, поэтому и не отметили сразу. "Затанцует она" — кто она? Не Даша (хотя может), но безусловно вина. Просто напишем по-другому:

Если горЕ дашь винО затанцует вина.

Понятно, да? Надеюсь.

ВТОРАЯ СТРОКА:

Глуп кто поносит вино - грош такому цена (с)

Опять же, просто и тупо упал на первых двух словах: "глуп кто". И не имеет значения, что это за размер, если слова, туда, просто идут. С другой стороны, убери "глуп" и глагол "поносит" будет намного отчётливей в своём втором нелицеприятном значении. Кстати, для тех, кто любит искать разного рода смешные конструкции в стихах, наподобие "каки" и прочих "подобных", будьте осторожны: несправедливость наказуема. Да, Степанович? Кто поносит? Кто тут кого поносит? — по чём зря. Но опять же, эта строка структуры 3/2 :

Глуп кто поносит вино - / грош такому цена (с)

В отличие от предыдущей 2/1/2 . Ещё один плюс к затиханию интересного глагола. Другое дело, как и в предыдущей, вновь, довольно неудачный стык "грош такому". Нет в дактиле, достаточной динамики, попросту нет, чтобы преодолевать такие конструкции. Впрочем. Наверняка можно всё. Здесь, просто, не суждено.

ТРЕТЬЯ СТРОКА:

В том, что я пью - никогда, ни за что не раскаюсь, (с)

Ну... В некотором роде, самая сильная строка. По ритмике. Именно так. Косноязычна, да. Но всё равно лучшая из всех.

ЧЕТВЁРТАЯ СТРОКА:

Ибо она воспитатель наш - мудрость вина. (с)

Опять же... Ну как такое возможно. Возможно. Непонятно только, кто такая она — мудрость-вина. Заметьте, на тему слуха. Читаю: "ибо ОНА" и ни в одном медвежонке. А почему? Потому что началось это с первой строки: ГОРА-ВИНА-ОНА. Во второй появилась плата — ЦЕНА. Третья пропускается. И в четвёртой, читая "ибо ОНА" хаваешь на ура. Правда, подаешь на НАШ — благодаря аллитерации. Встаёшь. Берёшь новый разбег и читаешь правильно "ВОСПИТАЛЬНО — ВОСПИТАТЕЛЬ_наш". И наконец попадаешь на очумительную конструкцию "мудрость вина". Опять же, человек не слышит. А следовательно не понимает. В некоторой степени, поэтому, поэзия для поэтов. Много говорить, лучше один раз показать:

Дашь горе вина затанцует она.
Кто поносит вино - грош такому цена
Что я пью - ни за что, я в том не раскаюсь,
И не вам тут судить - что значит мудрость вина.

Пожалуйста, такто-дольник, собственной персоной. Цезурный, причём. Ритмичек, слабенький, но то что надо. Все минусы дактиля, здесь только плюсы. И что я сделал? Убрал ненужные слова и добавил парочку — из того, что было. Всё. Но человек лепит дактиль... Ну напиши ты как-то так. Не может. По разным причинам. Одна из которых, дольники, это грязные стихи, — так считает наш грамотный специалист. И действительно. Куда уж им, бедным, против таких изящных и чистых дактилей. Достаточно.

КРАТКИЕ ИТОГИ И ВЫВОД. Перевод Степановича, ритмически, очень плох, косноязычен и, как и все переводы не передаёт не то чтобы главную — основополагающую мысль 92 рубаи. О которой, можно почитать здесь:

92 рубаи Омара Хайяма. Это Вино (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/08/03/5305

С уважением,

Рихард Мор 2   03.08.2018 15:05     Заявить о нарушении
Увы, увы....
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.08.2018 19:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.