Рубайят-091

91
Небосвод не взрастит на земле розу
Без того, чтобы не сорвать её и не обратить вновь в прах.
Если бы облако собирало прах вместо воды,
То до дня воскресения изливало бы оно кровь красавиц.
-----------------------------------------------------

Если роза растет на земле под небесною сенью -
Будет сорвана,  в прах обратится порою осенней.
Если б в облаке вместо воды смерть людей собиралась
Изливало б оно кровь красавиц до дня воскресенья.
-----------------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике (увы, безусловно хороших нет):

Даже розу небосвод не взрастит в земных садах
Без того, чтоб не сорвать и не обратить во прах.
Если б облако лишь прах, а не воду собирало -
Кровь красавиц бы лилась до Суда на небесах!
(С. Словенов)

Для сравнения весьма вольный перевод:

В этой тленной Вселенной в положенный срок
Превращается в прах человек и цветок.
Кабы прах испарялся у нас из-под ног -
С неба лился б на землю кровавый поток.
(Г. Плисецкий)

Общая ошибка многих авторов - использование слова "прах"
из оригинала, которое на русском имеет основное значение
пыль, которая никак не может испаряться и продуцировать
что-то жидкое. В итоге получается чепуха.

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Из вашего перевода, Тимофей, не ясно, что роза будет сорвана небом. Это опять же легко исправить, подумав над второй строкой.
А вот при чём кровь красавиц (в подстрочнике в том числе), мне не совсем понятно. Почему не красавцев, воинов, людей вообще? Видимо, очередной восточный штамп.
Смерть людей это слишком в лобешник. Может, потому все и используют прах. Я бы тоже сказала прах.

Мила Доброван   31.07.2018 22:05     Заявить о нарушении
В моем варианте не сказано, кем она будет сорвана.
Сорвана небом - разумеется некая аллегория, а не указание на конкретного срывающего. Которое собственно здесь и не нужно.
Вполне ясно что и в оригинале и в моем переводе речь идет о
неотвратимости гибели, ухода из жизни.
Ну а кровь красавиц, а не воинов и не собак - потому что в первых двух строках аллюзия: помимо собственно цветов, под розами понимаются
красавицы. Тех, кого жальче всего (на личинок тогда не молились /бог дал-бог взял/) поэтому как обрацовый объект для сожалений выступали красивые девушки.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.07.2018 22:56   Заявить о нарушении
Понятно. Плисецкий распространил тему на всё вокруг. )
Рубаёк с аллюзией на противоположный пол:
Всякий дуб, что под небом жестоким взращён,
Рано ль, поздно ль, но будет в дрова обращён.
Если б облако в небе питалось золою,
Проливалось на землю б кровавым дождём.

Мила Доброван   01.08.2018 09:26   Заявить о нарушении
Ещё замечание. У Хайяма не сказано, когда именно будет сорвана роза.
У вас роза обратится в прах осенью. Осень, обычно, аллюзия старости.
Но некоторые розы срывают в самом цвету.

Мила Доброван   01.08.2018 11:09   Заявить о нарушении