Рубайят-090
Ты .милосерден, [и] я не думаю о грехе.
Ты дал припасы, [и] я не думаю о тяготах пути.
Если по твоей милости я воскресну безгрешным,
То нисколько не буду думать о чёрной книге.
---------------------------------------------
примечание: здесь в оригинале игра слов "безгрешный"
буквально можно бы перевести как белый(отбеленный) от черноты.
Можно было бы перевести так:
.
Милосерден Ты - и грех не манит ни мига,
Дал припасы - и путей не страшит верига.
Коль безгрешным по твоей милостью воскресну,
То не буду размышлять я о черной книге.
.
Но здесь никак не отражается игра слов
Поэтому решил 3 строчку изложить так:
.
Милосерден Ты - и грех не манит ни мига,
Дал припасы - и путей не страшит верига.
Если милостью твоей бел душой воскресну,
То не буду размышлять я о черной книге.
----------------------------------------
К сожалению, хорошего перевода не обнаружил.
Лучший перевод в сборнике, пожалуй:
Ты - благ, зачем же о грехах мне думать.
Ты - щедр, о хлебе ль на путях мне думать?
Коль, воскресив, Ты обелишь меня,
Зачем о чёрных письменах мне думать?
(В. Державин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118073107465
Мила Доброван 01.08.2018 22:06 Заявить о нарушении
А отсутствующие в оригинале слова - неизбежность.
И здесь они вроде как никуда не выламываются...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.08.2018 22:35 Заявить о нарушении
Мила Доброван 01.08.2018 22:42 Заявить о нарушении
Ты милосерд, и о грехе я, господин, не буду думать.
Ты дал припасы, я о тяготах пути не буду думать.
Я знаю, в вечности по милости твоей воскресну чистым,
И потому о чёрном списке я, прости, не буду думать.
Мила Доброван 01.08.2018 22:48 Заявить о нарушении
.
Большинство переводчиков обошлись без него. А половина переведших с редифом - подменили его на совсем другой. И в других переводах не так уж редко у переводчиков возникает редиф, отсутствующий в подстрочнике, причем у разных авторов - разный.
.
И даже там где редиф есть - я как правило, предпочитаю все же переводить без него. Не знаю, как это звучит на фарси, и для привыкших к арузу, но для русского уха создает ощущение занудства.
Тем более, что в русской поэзии это воспринимается как тавтологичная рифма.
Так, у Словенова получается ботинок - ботинок - ... - полуботинок!
.
А Ваш перевод хорош!
Лучше чем два с подобным редифом (Державина и Словенова).
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.08.2018 23:09 Заявить о нарушении
Мила Доброван 01.08.2018 23:24 Заявить о нарушении
Мила Доброван 22.11.2018 16:54 Заявить о нарушении