Сонеты Шекспира. 107 сонет

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

Sonnet 107 by William Shakespeare в оригинале

107 сонет Шекспира в авторском переложении

Когда подонки жизнь ведут в беду,
Дрожу я о любви моей, как в мае
По утренникам цвет переживает:
Не нанесло бы это вред плоду.

Так и тебя я с нетерпеньем жду...
И Время зрелости объятья раскрывает:
Рассветом ясным счастье полыхает,-
Понять ли нас убогому шуту?!

Он ставил нам ловушки и капканы,
Язык отнять пытался, даже мысль
Духовную мечтал загнать в подполье...

Увы! - переживут его могильный камень
Моя любовь, стихи и с ними мы
Останемся в миру людей раздольном.


Рецензии
Да, Любовь и стихи вечны!
Итересное переложение, удачи и счастья!

Надежда Веркина 2   31.07.2018 13:10     Заявить о нарушении
Маэстро разбирался...
Благодарю Вас, Надежда!

Владимир Акиндинович Быкадоров   31.07.2018 14:50   Заявить о нарушении