Рубайят-087

87
Если я скажу Тебе тайну в трущобах,*)
Это лучше, чем молиться в михрабе без Тебя.
О Ты, начало и конец [всего сущего],
       без которого ничто не существует!
Хочешь - сожги меня, хочешь - обласкай.
----------------------------------------
*) Развалины ("трущобы") распространенный поэтический образ
Обозначающий место, где нарушаются установления ислама
("очаг вольности")

Михраб - дугообразная сводчатая ниша во внутренней стене мечети,
указывающая направление на Мекку - религиозный центр ислама в Западной Аравии,
куда всем верующим предписано совершать паломничество. У этой ниши при
молитве обычно стоит имам. Во время молитвы мусульмане должны стоять лицом к
Мекке. В персидской поэзии с михрабом сравниваются изогнутые брови красавицы.

1)
Исповедуюсь лучше в безбожных трущобах,
Чем в мечети имамом молиться без Бога.
Ты, начало, конец, и источник вселенной,
Можешь сжечь, обласкать, дать хоть мало хоть много.

2)
Если в мерзких трущобах я богу отверзусь -
Лучше чем у михраба таить в душах мерзость.
Ты начало, конец , без тебя всё - ничто!
Обласкай иль сожги - все приму я за дерзость.

------
В качестве юмора вариант:
Исповедуюсь лучше в безбожных трущобах,
Чем в мечети имамом молиться без Бога.
Ты, начало, конец, и источник вселенной,
Можешь сжечь, обласкать, вразумить бандерлога.

Бандерлог здесь не случаен -
"свободный народ" в развалинах.
:-)
Просьба к читателям: высказаться по вариантам.
----------------------------------------
Лучшее в сборнике:

Если тайну среди трущоб я открою Тебе, любя,
Это лучше пустых молитв, пусть в михрабе, – но без Тебя.
Ты – конец и начало всего, без Тебя и нет ничего.
Хочешь – сам меня одари, иль сожги, навек истребя.
(В. Державин)

А чисто на поржать - и такой "перевод"

В трущобах тайну тайн поведаю Тебе.
Что без Тебя молиться в михрабе?!
Помиловать, Творец, в Твоей лишь власти.
Так возврати дар зрения судьбе!
(X. Манувахов)

Но и это не предел: кое-кто "перевел" восьмистишием!

Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке,
И помышленьями заветными делиться,
Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть - молиться
Без пламени в душе, но с чётками в руке!

Да! Сотворивший всё, что было, есть и будет!
Что б ни было со мной, но знай, так верю я -
Введёт ли в рай за то меня рука Твоя
Иль на сожжение в аду меня осудит.
(В. Величко)

Может, это кто-то из спонсоров издания или редакторов?
:-)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
У четвёртой строки второго варианта может быть двоякое толкование.

1. Обласкай иль сожги - всё приму я в наказание за мою дерзость.
2. Обласкай иль сожги - всё приму я за твою (в качестве твоей) дерзость.

Я бы прочла именно во втором варианте, если бы не увидела комментария к предыдущей рецензии.
А значит, эта строка требует доработки

Возможно, то же самое имел в виду предыдущий рецензент.

Мила Доброван   26.08.2018 11:59     Заявить о нарушении
Странное толкование. Если вообще не думать о контексте. Всемогущий создатель мира и законов бытия - проявляет дерзость по отношению к ничтожному рабу своему???
Можно и Пушкина читать "мой дядя самых честных правил" - а почему только самых честных?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.08.2018 15:08   Заявить о нарушении
Я об этом думала. Соригинальничал Сергеич в первой строфе "Онегина". ))

Мила Доброван   26.08.2018 15:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.