Июльский дождь

Сменив удушливость, жару,
Июльский дождь молотит реки.
Порвалось небо и в дыру
Потоком льёт, не нужно лейки.

И вдрызг промокшая толпа
Спешит под крыши, по подъездам...
Здесь не осенняя тоска...
Июльский дождь в порыве резвом

Смывает городскую грязь.
И мысли в голове дурные
«Размокли», стали вмиг другими.
И лица стали, как родные...
В промокших платьицах, сквозные,
Девчонки отжимают косы,
Смеются, как зимой с мороза,
И, утирая капли с носа,
Цветут, как свежая мимоза,
Прилипших блузок не смутясь...
 
 
20 июля 2018г


Рецензии
Владимир! У нас с Вами разница в возрасте 2,5 года. К чему это я? К тому, что (Вы будете смеяться) хочу задать Вам детский по душевному порыву вопрос. Ну почти так как Петька Чапаеву: Скажите А ВЫ И НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПРОБОВАЛИ СЛАГАТЬ?! Я читаю Вашу биографию. Там указано, что Вы переводчик.
Я открыл свою страницу в конце февраля. Полгода мой список избранных был пуст. Теперь там есть одно имя. Угадайте с одного раза чьё это имя!
Ваши стихи пропитаны народным колоритом, орнаментом, фольклором и вместе с тем с каждой строки обдают читателя ощущением природного чуда. Восхищаешься так же, как и зелёному ростку, пробивающемуся сквозь асфальт.Всё естественно и природно и в тоже время чудо! Поражает не только глубина, но и широта, размах крыльев! Поэтому я и задал вопрос, так сказать, "в мировом масштабе", перефразировав его из фильма "Чапаев"!
С уважением к Вам!

Николай Чельтер   25.08.2018 10:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай, за столь тёплый отзыв. Я получил образование технического переводчика в Московском инженерно-строительном институте (спец.курс - год обучения только языку, через пол года была повторная защита диплома на английском, через год - экзамен. Проработал в этом качестве переводчика (и в других качествах параллельно) 3 года в Ираке. Но переводить или, тем более, писать (если только с подстрочника) на английском не пробовал, да и едва ли смогу. Чтобы писать на языке, надо в нём жить. Ещё раз СПАСИБО!
С теплом - Володя

Владимир Бордюгов   25.08.2018 21:54   Заявить о нарушении
Добавлю, переводчики технические на контрактах были на голову сильнее переводчиков после ИНЯЗов (т.к. знали специальность и не говорили глупостей), но существенно уступали в переводах "армянских", "еврейских" и прочих анекдотов.

Владимир Бордюгов   25.08.2018 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.