Луиш Важ де Камоэнс Редондилья Чепчик из бейраме

На этот старый напев(рефрен или «моте»):

Чепчик из бейраме(1)
Полюбил Жуане.

Глоссы:

Вот, какую штуку -
Вздумал  ты, глупец?
В мой влюблён  чепец
Дурень  близорукий?
Каждый терпит муку:
Я  из-за Жуане;
Ты – из-за бейраме.

Любишь покрывало?
Любишь без надежды.
Знаешь, ведь одежды
Страсть с людей срывала?
Горя ты немало
Терпишь за бейраме,
Я ж люблю Жуане.

Не моя вина,
Что для всех открыто:
Я тобой забыта
Ради полотна!
Грусть твоя смешна:
Так любить бейраме,
Не меня, Жуане.

Без тебя ни дня
Не прожить мне, знаю,
И хожу больная
Я, судьбу кляня.
Ты люби меня
И оставь бейраме
Навсегда, Жуане!

Обернись, не мешкай.
Коль безумен смалу;
Вон идёт Гонсалу
Со своей тележкой
И поёт с насмешкой:
-  В чепец из бейраме
Влюбился Жуане!

Вещь-то пустякова,
А влюблён всерьёз,
Жаль тебя до слёз.
Что в чепце такого,
Объясни толково?
Будь со мной, Жуане,
И забудь бейраме!

(Вздыхал он, нет мочи,
Мария рыдала,
Она не видала
Судьбины жесточе;
Омрачала очи,
Только не бейраме,
Что сгубил Жуане.)

По чепцу кручине
Вовсе нет резона:
Ведь у Купидона
Платья нет в помине.
Знаешь о причине
Той любви к бейраме?
Ты рождён Жуане(2).


1 – “beirame” – тончайшая хлопчатобумажная ткань из Индии. 

2 – имя Жуане в португальском языке ассоциировалось со словами «pateta» - дурак, олух, идиот, ротозей,   «palerma» - глупый,  дурак, как в русском языке в сказках главным героем часто был Иван-дурак.  Два глупца из произведений Жила Висенте «Auto da barca do Inferno» и  «Velho da horta» тоже звались Жуане. Другая гипотеза – возможно, автор хотел сказать, что Жуане любит бейраме, потому что такой уж он есть


Рецензии