Рубайят-086

86
Друзья, когда вы будете вместе собираться,
Радуйтесь красоте друг друга.
Когда кравчий будет обносить вином магов,
То помяните и меня, беднягу, добрым словом
-------------------------------------------
Двусмысленность. В данном случае "вино магов" - вино от
зороастрийцев, не мусульман, а не обнесение вином
каких-то гостей-магов.

Друзья, когда вы выпить соберетесь вместе,
Друг друга красоте порадуйсь без лести ,
Когда напитком магов будет кравчий обносить,
Беднягу помяните, с кем  вы пели песни.
-------------------------------------------
Лучший перевод, пожалуй:

Когда опять вы в погребок укромный постучите,
Вы лицезрением друзей сердца развеселите.
Когда саки вас угостит пьянящей влагой магов,
Вы добрым словом и меня, беднягу, помяните.
(В. Державин)

Ряд переводчиков вставили в последнюю строку имя Хайама,
что на мой взгляд, не обосновано. Хайам если бы хотел,
сам бы вставил свое имя в стих.  Так же не считаю достаточно
обоснованным вставлять то, что ЛГ умер и с того света пишет
(в черновике такой вариант рассматривал и я).
Вполне подходит к тексту и просто отсутствие по
каким-то причинам. "бедняга" говорит только о том, что
жизнь к нему не очень милостива и он не может принять
участия во встрече. (где-то далеко, а изгнании, в тюрьме,
инвалид, но не обязательно труп)
А непосредственно из текста можно вывести только то,
что ЛГ когда-то бражничал с "друзьями".
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии